==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དཔལ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པའི་རིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ།ཧཱུཾ་མཛད་རྡོ་རྗེ།
དཔལ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པའི་རིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ།
ཧཱུཾ་མཛད་རྡོ་རྗེ།
སྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཡན་ལག་གི་ཆོ་ག་བསྟན་པ།
རྟེན་གྱི་མཚན་ཉིད།
༄། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་སརྦ་བུདྡྷ་ས་མ་ཡོ་གི་མཎྜལ་སཱ་དྷ་ན་ཀྲ་མ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པའི་རིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མ་འགགས་རྣམ་འཕྲུལ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་འོད། །ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་གསུང་དབྱངས་སྣ་ཚོགས་སྒྲོགས། །ཡོན་ཏན་རྒྱན་གྱིས་ཆོས་འཕྲུལ་མཛད་མཐར་ཕྱིན། །རིགས་དྲུག་ལྷ་མོའི་ཚོགས་བཅས་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག །ཐེག་ཆེན་གསང་བའི་ལམ་མཆོག་གསལ་མཛད་པའི། །སངས་རྒྱས་གཉིས་པས་ངེས་པའི་དགོངས་མཛད་འགྲོ་ལ། །འཁོར་འདས་མ་སྤངས་ལས་གྲོལ་རྒྱལ་ཆེན་པོ། །རིམ་བཞིན་བརྒྱུད་པའི་དམ་པ་རྣམས་ལ་འདུད། །རྒྱུད་མཆོག་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་མཛོད་ལས། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ལས་ཀྱི་རིམ་པ་དག །ལེགས་བསྡུས་རྣམ་འགྲེལ་སོགས་ཀྱིས་གསལ་བྱས་ཀྱང༌། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་གསལ་མ་བསྟན། །དམ་པས་མ་འོངས་རྣམས་ལ་བརྩེར་དགོངས་ཕྱིར། །སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་ཡན་ལག་མདོར་བསྡུས་ཏེ། །རྒྱ་མཚོ་རྒྱ་ཆེན་བདུད་རྩི་ཐིགས་པའི་ཚུལ། །ཡང་དག་སྒྲུབ་དོན་ཡན་ལག་ཕྱོགས་གཅིག་བཤད། །དམ་པའི་གསུང་དང་རྒྱུད་ལ་མི་བསྟེན་ཅིང༌། །དགོས་འབྲེལ་ཡན་ལག་འཐད་པའི་སྒྲུབ་མེད་པར། །རང་དགར་སྨྱོས་ཚིག་ཁྭ་བཞིན་སྨྲ་བྱེད་པ། །གསང་དོན་སྨོས་ཕྱིར་ལོག་འདྲེན་གཙོ་བོར་གྲགས། །དགོངས་པའི་རིམ་པས་སྒྲུབ་དོན་མ་བཤད་ཀྱང༌། །ཚོགས་པས་ལས་རྒྱས་མྱུར་བའི་ཆོ་ག་ཡིས། །བརྟེན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་དུས་མཚུངས་གྲོལ་བྱེད་པ། །ཁྱད་པར་ཐབས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བསྟན་བཤད། །རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་དགོངས་མཛད་ཇི་བཞིན་པའི། །ཡང་དག་སྒྲུབ་པའི་
༄། །བསྙེན་སྒྲུབ་ཆོ་ག་ལས། །དང་པོ་རྟེན་གྱི་མཚན་ཉིད་ལྡན་པ་ཡིས། །སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་ལས་ལ་འཇུག་པར་བྱ། །དེ་དག་ཇི་བཞིན་ལེགས་པར་སྤྱོད་པའི་མཐུས། །ཚེ་འདི་ལས་དང་དངོས་གྲུབ་ཕུན་ཚོགས་གནས། །རིག་འཛིན་གནས་ཐོབ་སངས་རྒྱས་སར་འགྲོ་ཞིང༌། །ཟག་མེད་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་གོ་བར་སྟོན། །གང་ཞིག་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་དག་གིས་ནི་ངེས་པའི་དོན་དུ་བ

【汉语翻译】
名为《与一切佛陀平等结合之坛城修法次第》。吽，造者金刚。
名为《与一切佛陀平等结合之坛城修法次第》。
吽，造者金刚。
宣说修法坛城之前行支分仪轨。
所依之相。
༄。印度语：Śrīsarvabuddhasamayayogimaṇḍalasādhanakramanāma。藏语：名为《与一切佛陀平等结合之坛城修法次第》。顶礼吉祥金刚萨埵！无碍幻化大智慧之光，深广宣说种种音声，以功德庄严圆满佛法幻化，愿与六道天女众一同获得胜利！开显大乘秘密殊胜道，第二佛陀以确定之意而利益众生，不舍轮回涅槃，解脱业力之大胜者，顶礼依次传承之圣者们！从殊胜续部一切佛陀之秘密宝藏中，坛城大事业之次第，虽经善集、详释等阐明，然未明示大手印之修法。圣者为怜悯未来众生，故简略摄集大修法之支分，如大海般广大之甘露滴，宣说真实修持之支分要点。不依仗圣者之语和续部，无必要关联之支分，无合理之修持，随意妄语如乌鸦般鸣叫者，因说秘密之义故，被称为引导邪道之首。虽未以意之次第宣说修持之义，然以集会令事业增长迅速之仪轨，以依仗之力同时解脱，宣说开显特殊方便之坛城。如诸佛所思一般，真实修持之
༄。从亲近修持仪轨中，首先以具足所依之相，进入大修法之事业。以如实行持彼等之威力，此生安住于业和殊胜成就，获得持明者之位，前往佛地，展现无漏功德和事业。凡是追随诸佛足迹者，于确定之义中

【英语翻译】
The Order of Accomplishing the Mandala of Equal Union with All Buddhas. Hum, the Vajra Maker.
The Order of Accomplishing the Mandala of Equal Union with All Buddhas.
Hum, the Vajra Maker.
Showing the preliminary branch rituals of the accomplishment mandala.
The Characteristics of the Support.
༄. In Indian language: Śrīsarvabuddhasamayayogimaṇḍalasādhanakramanāma. In Tibetan language: Called "The Order of Accomplishing the Mandala of Equal Union with All Buddhas." Homage to glorious Vajrasattva! Unobstructed emanation, great wisdom light, profound and vast, proclaims various sounds, adorns the Dharma emanation with qualities to the utmost, may you be victorious with the assembly of goddesses of the six realms! Revealing the supreme path of the Great Vehicle secret, the second Buddha benefits beings with definite intention, not abandoning samsara and nirvana, the great victor liberated from karma, homage to the holy ones of the successive lineage! From the supreme tantra, the secret treasury of all Buddhas, the order of the great mandala activity, although explained by good collections, detailed explanations, etc., the practice method of the great mudra is not clearly shown. The holy ones, out of compassion for future beings, briefly gather the branches of the great practice, like a vast ocean of nectar drops, explain one aspect of the essential points of true practice. Not relying on the words of the holy ones and the tantras, without necessary related branches, without reasonable practice, those who speak arbitrarily and madly like crows, because they speak the meaning of secrets, are known as the leaders of leading astray. Although the meaning of practice is not explained in the order of intention, the rituals of rapidly increasing activities through gatherings, liberating simultaneously through the power of reliance, explain and reveal the mandala of special means. As the Buddhas thought, the true practice of
༄. From the approach and accomplishment rituals, first, by possessing the characteristics of the support, one should enter the activity of the great practice. Through the power of practicing them well as they are, in this life, one dwells in karma and excellent achievements, obtains the position of a vidyadhara, goes to the Buddha land, and shows the unpolluted qualities and activities. Whoever follows in the footsteps of the Buddhas, in the definite meaning

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཤད་པའི་ཐེག་པ་དག་ཀྱང་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་དང་ཚད་མས་བསྒྲུབས་ཏེ་བླ་མ་བརྒྱུད་པ་ལ་བརྟེན་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་དང་པོ་རྟེན་གྱི་མཚན་ཉིད་ནི། །ཞི་ཞིང་དེས་ལ་གསོང་པོར་སྨྲ་བ་དང༌། །སྒྱུ་སོགས་མེད་པས་གཞན་དོན་བརྩོན་པ་དང༌། །ང་རྒྱལ་ཁྲོ་གཏུམ་དང་བྲལ་ཞིང༌། །འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་ཡིད་འོང་བས། །དམ་པའི་བཤེས་གཉེན་ལ་བརྟེན་ཏེ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང༌། སྡོམ་པ་བླང་པ་དག་བྱའོ། །དེ་ནས་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་མོས་པའི་ཐུགས་ཀྱིས་དད་པ་དང༌། །བརྩོན་འགྲུས་དང༌། ཡང་དག་པའི་ལྟ་བས་ཤེས་རབ་གསུམ་བསྐྱེད་ཅིང་སྣོད་ཀྱི་དྲི་མ་དག་བསལ་བར་བྱས་ནས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ལ་མོས་པས་དེ་ཉིད་ཀྱི་བླ་མ་དམ་པ་ལ་བརྟེན་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་དང༌། དབང་བཞི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་ཐོབ་པར་བྱ་བ་དང༌། །དེ་དག་གི་དམ་ཚིག་ཇི་སྐད་བསྟན་པ་བཞིན་དུ་གནས་པས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་བསྒྲལ་ཞིང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་ལ་དགོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ལས་བཤད་པའི་དོན་བཞིན་དུ་བདག་བསྒྲལ་བར་བྱ་སྟེ། དད་པ་ལ་སྐྱོ་དུབ་མེད་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ལ་ཐང་ལྷོད་མེད་པ་དང༌། ལྟ་བ་ལ་དབྱེ་གསལ་མེད་པ་དང༌། སྤྱོད་པ་ལ་འགྲོན་ཐེབ་མེད་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྤྱན་སྔར་དམ་བཅས་ཏེ། བསྒྲུབ་པ་རིམ་པའི་གདམས་ངག་མནོས་ཤིང་ལྟ་བའི་མཚན་ཉིད་དང༌། །སྒོམ་པའི་མཚན་ཉིད་དང༌། སྤྱོད་པའི་མཚན་ཉིད་དང༌། སྒྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད་དག་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་ཉམས་སུ་བླང་ངོ༌། །དེས་བདག་དང་གཞན་དག་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་ཕྱིར་གཟུགས་བརྙན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱ་བའི་ཆོ་ག་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཤེས་ཤིང་བསྒོམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་པ་བཞི་ཤས་པས་རྒྱས་གདབ་པ་དང༌། སྔགས་རྣམ་པ་བཞིས་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དགུག་པ་དང༌། མཆོད་པ་གསུམ་གྱི་རིམ་པ་ཤེས་པས་ལྷ་
༄། །དང་སློབ་དཔོན་མཉེས་པར་བྱ་བ་དང༌། ལས་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་བྱ་བ་ལ་སྦྱོར་བའི་ཆོ་ག་དང༌། བདག་དང་གཞན་ལ་སོགས་བ་མ་ལུས་པ་རྣམས་གང་འདོད་པ་དག་བསྲུང་བའི་ཆོ་ག་དང༌། སླར་བསྡུ་བའི་ཆོ་ག་དང༌། གཤེགས་སུ་གསོལ་བའི་ཆོ་ག་རྣམས་ལ་མཁས་ཤིང་བྱང་བར་བྱས་ནས་བདུད་རྩི་ལྔའི་རིལ་བུ་བཅའ་ཞིང་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །
སའི་ཆོ་ག་བྱ་བ།
༄། །དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་དང༌། རྒྱལ་ཐེབ་ཀྱི་མ་ཟིན་པར་གྱུར་ནས། གནས་ཤར་དང་བྱང་དུ་གཞོལ་ཞིང་ཕྱོགས་གཞན་མཐོ་བར་གྱུར་པ་ནགས་ཚལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་འཁོར་དང༌

【汉语翻译】
此外，所有需要断除的乘，都应以四印和量来证实，并依赖上师传承。其中，首先是所依之相：寂静且诚实坦率，无有虚伪等，精勤利他，远离我慢、愤怒和暴戾，令一切众生心生欢喜。应依止具相的上师，皈依、发起殊胜菩提心，并受持戒律。之后，以对大乘的信心，生起信心、精进和以正确的见地生起智慧这三种，清净器之垢染后，以对金刚乘的信心，依止其具相的上师，进入坛城，次第获得四种灌顶，并如其所说安住于这些誓言中，为了救度一切众生并安置于菩提道上，应如金刚乘所说之义来调伏自心，对信心不生厌倦，对精进不懈怠，对见地不分别，对行为不吝啬，于如来面前立誓。领受次第修持的诀窍，对于见地的相、修行的相、行为的相和修持的相，毫无疑惑地进行修持。为了摄受自他，进行绘制坛城的仪轨，如实了知坛城并修持的等持，以四种手印印持，以四种真言成就坛城，迎请智慧尊等，了知三种供养的次第，令本尊
༄། །和上师欢喜，进行各种事业的仪轨，以及守护自己和他人等一切所愿的仪轨，以及收摄的仪轨，以及祈请返回本位的仪轨等，精通并熟练后，制作并修持五甘露丸。
地的仪轨。
༄། །此外，金刚王，如果未被王印所摄持，地势偏向东方和北方，其他方向较高，周围是茂盛的森林

【英语翻译】
Furthermore, all vehicles that need to be severed should be confirmed with the four seals and valid cognition, and rely on the lineage of the guru. Among them, the first is the characteristics of the support: peaceful and honest and frank, without hypocrisy, etc., diligent in benefiting others, free from arrogance, anger, and violence, making all sentient beings rejoice. One should rely on a qualified guru, take refuge, generate supreme bodhicitta, and uphold the precepts. After that, with faith in the Mahayana, generate faith, diligence, and wisdom with the correct view, purify the defilements of the vessel, and with faith in the Vajrayana, rely on its qualified guru, enter the mandala, obtain the four empowerments in sequence, and abide by these vows as stated. In order to save all sentient beings and place them on the path to enlightenment, one should tame one's mind according to the meaning of the Vajrayana, without being tired of faith, without being lazy in diligence, without being discriminating in view, and without being stingy in behavior, and vow before the Tathagata. Receive the key points of gradual practice, and practice the characteristics of view, the characteristics of meditation, the characteristics of behavior, and the characteristics of practice without any doubt. In order to gather oneself and others, perform the ritual of drawing the mandala, truly know the mandala and the samadhi of practice, seal with the four mudras, accomplish the mandala with the four mantras, invite the wisdom deities, etc., know the order of the three offerings, make the deity
༄། །and the guru happy, perform the rituals of various activities, and the rituals of protecting oneself and others, etc., all that is desired, and the rituals of gathering, and the rituals of requesting to return to their original positions, etc., after being proficient and skilled, make and practice the five amrita pills.
The ritual of the ground.
༄། །In addition, the Vajra King, if not held by the royal seal, the terrain is inclined to the east and north, and the other directions are higher, surrounded by lush forests

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
། ཡུམ་དང༌། ཡོ་བྱད་དང་རྒྱན་ཆས་དག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་སྒོ་ནས་ལས་ལ་སྦྱར་རོ། །དེ་ལ་གནས་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་དག་ཤིན་ཏུ་ཉམས་དགའ་བར་གྱུར་པའི་ས་གཞི་པདྨ་འདྲ་བ་ལས་དབུས་མཐོ་ཞིང་ནམ་མཁའ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་ལྟར་མངོན་པ། ཤར་དང་བྱང་དུ་གཞོལ་ཞིང་ཕྱོགས་གཞན་མཐོ་བར་གྱུར་པ་ནགས་ཚལ་བཟང་པོ་མེ་ཏོག་དང་འབྲས་བུའི་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་ཅིང༌། ཆུ་རྒྱུན་གསལ་བས་མཐའ་བཞི་རྒྱས་པའི་རིའམ། ལྗོངས་སམ་ཐང་ལ་སོགས་པ་རིན་པོ་ཆེ་དང་སྨན་འབྲས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་བཀྲ་ཤིས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལས་གཞན་པའི་ལས་ཕྲ་མོ་དག་སྒྲུབ་པ་ལ་ནི་རིགས་སོ་སོའི་གནས་དང་མཐུན་པར་བྱའོ། །དེར་ཤིས་པ་དང་མི་ཤིས་པའི་ལྟས་བརྟག་པའི་ཕྱིར་ས་པུས་ནུབ་ཙམ་དུ་བརྐོས་ལ་སླར་ས་དེས་དགོང་བའམ་དྲི་ཆུ་བཟང་པོ་དང་སྦྱར་བས་བཀང་སྟེ། མཉམ་པར་གཞག་པས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་གཟུང་ཞིང་རང་གི་སྔགས་བརྗོད་ནས་མི་དྲག་པར་གོམ་པ་བརྒྱའི་གནས་ནས་ལོག་སྟེ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ལས་མ་ལེགས་པའི་མཚན་མ་མཐོང་བ་དག་ལ་ནི་གཡས་གཡོན་གྱི་གནས་སུ་སྤོ་བར་བྱ་ཞིང༌། པྲ་སེ་ན་ལ་སོག་པས་བརྟག་གོ །དེ་ནས་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱིས་སྣོད་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྐུའི་རྟེན་གཟུགས་པ་དང་གསུང་གི་སྒྲ་བསྒྲགས་པ་དང༌། མཆོད་སྦྱིན་ཆེན་པོ་རྒྱ་ཆེར་གཏང་ཞིང༌། གཏོར་མའི་ཚོགས་ཀྱིས་མགྲོན་རྣམས་ཚིམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡང་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕྱག་རྒྱའམ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་ཀྱང་བརྟགས་ནས་ཤིན་ཏུ་དགེ་བར་གྱུར་བ་དེར་ས་བསླང་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་མཚན་མ་ངན་པ་ལྟ་བུ་ཞིག་ན་ནི་ཞི་བ་དང་དྲག་པོས་གདུལ་བར་བྱ་ཞིང་དེ་དག་གི་སྦྱིན་སྲེག་ལ་སོགས་པས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །
༄། །ཡུལ་གྱི་བདག་པོ་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་དག་ལ་ནི་བསླང་བའམ། རིན་གྱིས་ཉོ་བ་དང༌། མི་སྣང་བ་ལ་ནི་རང་གི་ལྷའི་སྦྱོར་བས་གཏོར་མ་བཏང་སྟེ། མགྲོན་རྣམས་ཚིམ་ནས་ལས་ལ་བསྒོ་ཞིང་དེ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་སའི་ལྷ་མོ་དང༌། ས་བདག་ཏ་པ་ལའི་འཁོར་རྣམས་ལ་བསླངས་ནས་དེ་དག་མཉེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ས་གཞི་དེ་དག་ཏུ་དྲི་ཆབ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་སྔགས་ཀྱིས་གཏོར་ཞིང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་གསལ་བའི་འཕྲོ་འདུས་བདུད་རྩི་དང༌། ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་སྤྱང་པ་བྱས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་ཙམ་འདོད་པའི་རྒྱར་ས་གཞི་བརྐོས་ཏེ། དངོས་གྲུབ་རབ་འབྲིང་གི་དོན་དུ། །ཁྲུ་དོ་དང༌། ཁྲུ་གང་དང༌། སོར་བཞིའི་ཚད་ཙམ་དུ་བརྐོས་པའི་ཚད་འཕང་དུ་བརྩིག་པར་བྱའོ། །དེའི་དུས་སུ་རུས་པ་དང༌། ག

【汉语翻译】
将母亲、用具和装饰品等以圆满的方式用于事业。那处所，瑜伽士们极为喜悦，犹如莲花般的土地，中央高耸，显现如虚空八辐轮。朝向东方和北方，其他方向高耸，以鲜花和果实之众装饰的良好森林，清澈的流水使四方繁荣的山、或境、或平原等，以珍宝和药果装饰，则极为吉祥。除此之外的其他细微事业，则应与各自种姓的处所相符。在那里，为了观察吉祥与不吉祥的征兆，将土地挖掘至手肘深，再用该土填满，或与好的香水混合填满。平整放置，持金刚铃，念诵自己的咒语，不要太猛烈，从百步之外返回观看。从中见到不好的征兆，则应移至左右之处，用普拉塞那等观察。之后，为了以福德之聚使器皿清净，塑造身之所依的形象，发出语之声音，广行广大的供养布施，以朵玛之聚使宾客满足。之后，又以分别识之手印，或以智慧之手印观察，在那极为善良之处挖掘土地。如果出现类似不好的征兆，则应用寂静和猛烈的方式调伏，通过那些火供等成就。

༄། །对于地方的统治者国王等，或是请求，或是用价值购买，对于看不见的，则用自己本尊的加持布施朵玛，使宾客满足后，命令其工作，尤其要请求土地女神和土地主达巴拉的眷属，使他们喜悦。之后，在那些土地上，用咒语洒上加持过的香水，以禅定清晰的放光和收摄甘露，用三个字（ཨོཾ་，om，唵；ཨཱཿ，ah，阿；ཧཱུྃ，hum，吽）清扫，然后按照想要坛城的大小挖掘土地。为了成就上中下等的悉地，挖掘两肘、一肘、四指的尺寸，并以此尺寸建造高度。

【英语翻译】
Apply the mother, utensils, and ornaments to the work in a perfect manner. That place, where yogis are extremely delighted, the land is like a lotus, the center is high, appearing like an eight-spoked wheel in the sky. Inclining towards the east and north, the other directions are high, a good forest adorned with clusters of flowers and fruits, mountains, lands, or plains where clear streams flourish on all four sides, adorned with jewels and medicinal fruits, will be extremely auspicious. For other minor tasks besides these, one should act in accordance with the place of each caste. There, in order to examine auspicious and inauspicious omens, dig the ground to about an elbow's depth, and then fill it again with the same soil, or mix it with good perfume. Place it evenly, hold the vajra bell, recite one's own mantra, not too violently, return from a hundred paces away and look. If inauspicious signs are seen, then move to the left or right place, and examine with prāseṇa and others. Then, in order to purify the vessel with a collection of merit, create an image as the support of the body, proclaim the sound of speech, and give great offerings and generosity extensively, and satisfy the guests with a collection of tormas. Then, again, examine with the mudrā of discriminating awareness, or with the mudrā of wisdom, and excavate the ground in that extremely virtuous place. If there is something like a bad sign, then it should be subdued with peaceful and wrathful means, and it will be accomplished through those fire offerings and so on.

༄། །For the ruler of the land, the king, etc., either request or buy with value, and for the invisible, offer tormas with the blessing of one's own deity, satisfy the guests, and command them to work, especially request the earth goddess and the retinue of the earth lord Tāpala, and please them. Then, on those lands, sprinkle blessed scented water with mantras, purify with nectar that radiates and gathers clearly in meditation, and with the three syllables (ཨོཾ་，om，唵；ཨཱཿ，ah，阿；ཧཱུྃ，hum，吽), and then excavate the ground to the size desired for the mandala. For the sake of achieving the best, intermediate, and lowest siddhis, construct the height by excavating the size of two cubits, one cubit, and four fingers.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
སེག་མ་དང༌། གྱོ་མོ་དང༌། སོལ་བ་དང༌། ས་རོ་རྣམས་བསལ་ཏེ་དྲི་ཞིམ་པའི་ཆུ་དང༌། ས་མཉེན་འཇམ་པ་སྦྱིན་པོ་དང་བསྲེས་ནས་བརྩིགས་ཏེ། སྨན་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་དང༌། དྲི་རྣམས་སྙིང་པོ་རུ་གཞུག་གོ ། ཡང་ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པའི་དོན་བསམ་ཞིང༌། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྷོཉཧཾ་ཞེས་བརྗོད་དེ། དྲིའི་ཆུས་བྱུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མཆོད་གཏོར་སྣ་ཚོགས་ཉེ་བར་སྤྱང་ཞིང༌། །རིགས་ཀྱི་རྒྱན་དང་ལྡན་པ་ལྔས་རང་ཉིད་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་ཏེ། ས་གཞི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་དོན་དུ། བྷཱུཾ་ག་གན་ཁཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ནམ་མཁའ་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་ལས་འབྱུང་བ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་རི་རབ་དང་བཅས་པ་བརྟན་པར་གནས་ཤིང༌། རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་དང༌། ར་བ་དང༌། གུར་ལ་མེ་འོད་དང་བཅས་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་སྒྲུབ་པ་པོ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་གནས་པ་ལ་ཕྱོགས་བཞི། དེའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ནི། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བཅིངས་པ་ས་ལ་བཞག་སྟེ། ཨོཾ་མེ་དེ་ནི་བཛྲི་བྷྱ་བ་བཛྲ་བནྡྷ་ཧཱུཾ་ཞེས་པའོ། །དེ་ནས་བདག་ཉིད་ཀྱི་མདུན་དུ་སའི་ལྷ་མོ་སྐུ་མདོག་སེར་མོ་བུམ་པ་འཛིན་པ་བཀའ་ཉན་པའི་ཚུལ་དུ་གནས་པ་ལས་ཞལ་བསིལ་དང་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ཞིང་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །སྐྱོབ་པ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྤྱོད་པའི་ཆུལ་དང་ཁྱད་པར་གྱི། །ས་དང་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་དང༌། །ལྷ་མོ་ཁྱོད་ནི་དབང་དུ་གྱུར། །སྐྱོབ་པ་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་ཡིས། །ཇི་ལྟར་བདུད་ཀྱི་སྡེ་བཅོམ་པ། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་བདུད་ལས་ནི། །རྒྱལ་
༄། །བར་བྱ་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི། །ཞེས་ལན་གསུམ་གསོལ་བ་བཏབ་ནས། །ཇི་སྲིད་ལས་མ་གྲུབ་པའི་བར་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་དང༌། ལྷ་མོ་དགྱེས་ནས་མདངས་ཕྱུང་སྟེ་སླར་སྨྲས་པ། ཁྱེད་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བརྗོད་བར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་སྒྲུབ་པ་པོ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་གནས་པ་ལ་ཕྱོགས་བཞིའི་རྣལ་འབྱོར་བ་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་ཞིང༌། ལྷ་མོ་བཞིའི་ང་རྒྱལ་དང་བཅས་པས་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་བྱམས་ཆེན་ནམ་མཁའི་རིགས་སྦྱོར་བ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་རྒྱལ་འཇིགས་པའི་སྐྱོབས། །རྣམ་འབྱེད་གསལ་བའི་ཆོས་མཆོག་ཅན། །ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་སྤྱོད་པ་གྲོལ། །ཨ་ལ་ལ་ལ་ལ་ཧོ། །ཨོཾ་སྙིང་རྗེའི་གནས་མཆོག་དག་པའི་དངོས། །མཉམ་ཉིད་ཆོས་ཀུན་འབྱུང་བ་ཡི། །ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་མཛོད་སྟོན་པའི། །རྣམ་འཕྲུལ་ཆོས་ལས་རབ་ཏུ་གྲོལ། །ཨ་ལ་ལ་ལ་ལ་ཧོ། །ཨོཾ་དགའ་བའི་པདྨོ་མཚན་ལྡན་པ། །ཀུན་ར

【汉语翻译】
清除草、瓦片、煤灰和尘土，混合香水和柔软的泥土，然后堆砌起来。将药物、珍宝和香料放入中心。然后，思考法性完全清净的意义，念诵：嗡 斯瓦巴瓦  ശുദ്ധཿ 萨瓦 达尔玛 斯瓦巴瓦  ശുദ്ധോ ཧཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净，我是），然后用香水涂抹。之后，准备各种供品和朵玛，用五种种姓的装饰品装饰自己。为了加持土地，念诵：嗡 嘎嘎纳 康 阿 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡，虚空，空，阿，吽），并观想从虚空的自性中，四大元素的坛城与须弥山一起稳固地存在，以及金刚地基、围墙和帐篷，并伴随着火焰。然后，修行者位于坛城的中央，面向四个方向。其咒语和手印是：将各种金刚结放在地上，念诵：嗡 美德尼 瓦吉里 贝瓦 瓦吉拉 班达 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡，地神，金刚，束缚，金刚，捆绑，吽）。然后，在自己面前观想土神，身色黄色，手持宝瓶，以听命的姿态站立，向她献上洗脸水和供水，并祈祷： 救护者，一切诸佛的， 行为方式和特殊之处， 土地和波罗蜜多， 女神，您是主宰。 救护者，释迦狮子， 如何摧毁魔军， 同样，我从魔中， 胜利 为了绘制坛城。 这样祈祷三次后，祈请她一直停留到工作完成为止。女神高兴地散发出光芒，再次说道：你们要成就伟大的坛城！这样想着。然后，修行者位于坛城的中央，面向四个方向，瑜伽士们装饰着饰品，带着四位女神的傲慢，进行祈祷： 嗡，大慈，虚空的种姓结合， 金刚持胜者，恐惧的救护者。 辨别，清晰的殊胜之法， 真实智慧，行为解脱。 阿 拉 拉 拉 拉 霍。 嗡，慈悲的殊胜之处，清净的实相， 平等性，一切法生起之处， 功德，珍宝之藏的显现者， 变化，从法中彻底解脱。 阿 拉 拉 拉 拉 霍。 嗡，喜悦的莲花，具足特征， 一切

【英语翻译】
Having cleared away grass, tiles, ashes, and dust, mix fragrant water with soft, pliable earth and pile it up. Place medicine, jewels, and incense in the center. Then, contemplating the meaning of the completely pure nature of phenomena, recite: OM SVABHAVA SHUDDHAH SARVA DHARMAH SVABHAVA SHUDDHO 'HAM (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: OM, self-nature pure, all phenomena, self-nature pure, I am), and then anoint with fragrant water. After that, prepare various offerings and tormas, and adorn yourself with five types of ornaments. For the purpose of blessing the ground, recite: BHUM GAGANAKHAM AH HUM (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: OM, space, void, AH, HUM), and visualize that from the nature of emptiness of the sky, the mandala of the four elements, together with Mount Meru, is firmly established, as well as the vajra ground, enclosure, and tent, accompanied by flames. Then, the practitioner is situated in the center of the mandala, facing the four directions. The mantra and mudra for this are: placing the various vajra knots on the ground, recite: OM MEDINI VAJRI BHAVA VAJRA BANDHA HUM (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: OM, earth goddess, vajra, bind, vajra, bind, HUM). Then, in front of yourself, visualize the earth goddess, yellow in color, holding a vase, standing in a posture of obedience, offer her face-washing water and offering water, and pray: Protector, of all the Buddhas, The manner of conduct and special qualities, Earth and paramitas, Goddess, you are the master. Protector, Shakya Simha, How he destroyed the armies of Mara, Likewise, may I from Mara, Victory For the sake of drawing the mandala. After praying in this way three times, request her to remain until the work is completed. The goddess, pleased, emits radiance and speaks again: May you accomplish the great mandala! Think in this way. Then, the practitioner is situated in the center of the mandala, facing the four directions, the yogis adorned with ornaments, and with the pride of the four goddesses, offer prayers: OM, great love, the union of the lineage of space, Vajra-holder victor, protector from fear. Discriminating, clear, supreme Dharma, True wisdom, conduct liberated. A LA LA LA LA HO. OM, the supreme abode of compassion, the pure reality, Equality, the source of all phenomena, Qualities, the manifester of the treasury of jewels, Transformation, completely liberated from the Dharma. A LA LA LA LA HO. OM, the lotus of joy, endowed with signs, All

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ྟོག་དངོས་གསལ་ཆགས་པ་མེད། །རྡོ་རྗེ་གསང་གསུམ་གནས་གདོན་པའི། །བརྗོད་འབྱུང་ཚིག་ལས་འདས་པའོ། །ཨ་ལ་ལ་ལ་ལ་ཧོ། །ཨོཾ་བཏང་སྙོམས་གནས་ངན་དྲ་བ་སེལ། །ཕྲིན་ལས་བདག་པོ་སྟོབས་རྫོགས་པ། །བྱ་བའི་ཡེ་ཤེས་མཐར་མཛད་ཅིང༌། །སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་དུ་གསོལ། །ཨ་ལ་ལ་ལ་ལ་ཧོ། །ཨོཾ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་སྦྱོར་བའི། །མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ། །སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་ལས་གྲོལ་ཞིང༌། །བསོད་ནམས་དངོས་གྲུབ་ཀུན་འབྱུང་བའི། །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་འབྱུང་གནས་མཆོག །མཐོང་དགའ་མཐོང་བས་གྲོལ་བྱེད་པ། །ལམ་མཆོག་གསང་བ་ཆེན་པོའི་ཚོགས། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོས་བསྟན་དུ་གསོལ། །ཨ་ལ་ལ་ལ་ལ་ཧོ། །ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །
མཚམས་བཅད་པ།
༄། །དེ་ནས་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་ཁྲོ་བོ་རྟ་མཆོག་རོལ་པའི་སྐུར་བསྒོམ་ཞིང་ཕྱོགས་བཅུར་བསྒྱིངས་པའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་ཏེ། མིག་གཡས་པར་མ་ལས་བྱུང་བའི་ཉི་མའི་མེས་ཐམས་ཅད་བསྲེག་པ་དང༌། མིག་གཡོན་པར་ཨ་ལས་བྱུང་བའི་ཟླ་བའི་ཆུས་དག་པ་དང༌། སྣའི་རྩེ་མོར་ཡཾ་ལས་བྱུང་བའི་རླུང་གིས་ཐམས་ཅད་འཐོར་ཞིང་ཕྱག་གིས་
༄། །མཚོན་ཆ་ཁྲོལ་ནས་སྤྲོ་བ་མཛད་དོ། །ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུཾ། ཧཱུཾ་ལྷ་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་འབྱུང་པོ་དང༌། །དྲི་ཟ་སྲིན་པོ་ཤ་ཟའི་ཚོགས། །གཤིན་རྗེ་མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་གདུག །གནོད་བྱེད་དྲག་པོ་མ་ལུས་རྣམས། །གང་དག་ས་གཞི་འདིར་གནས་པ། །སྲུང་བྱེད་པ་ཡི་བདག་པོའི་བཀའ། །ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་མྱུར་དུ་དེངས། །ང་ཡི་བཀའ་ལས་འདའ་མ་བྱེད། །གང་ཞིག་གནས་པའི་མཐུ་བོ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་ཐོ་བ་ཁ་ཊྭཱཾ་གས། །ཐལ་བའི་ཚོགས་བཞིན་བཤིག་པར་བྱེད། །རབ་འབར་ཁྲོ་བོའི་གནས་འཇོམས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་གཟུགས་འདི་ཡིས། །གལ་ཏེ་གང་གིས་དམ་ཚིག་བཅག །འདོད་གསུམ་སྐྱེས་རྣམས་གསད་བྱ་སྟེ། འཇིག་པར་འགྱུར་ཕྱིར་གཞན་དུ་དེངས། །ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ཅིང་ས་གཞི་བསྐོར་ཏེ་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་དག་གནས་ལྔར་བསྡུས་ཏེ། ཁྲོ་བོ་སྟོབས་པོ་ཆེ་དང་སྦྲིན་སྒྲ་ལ་སོགས་པའི་ཕུར་བུས་གདབ་བོ། །ཨོཾ་བཛྲ་གྷ་གྷ་གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ། སརྦ་དུཥྚཾ་ཕཊ། ཀཱི་ལ་ཡ་ཀཱི་ལ་ཡ། སརྦ་པ་པཾ་ཕཊ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་བཛྲ་དྷ་རོ་ཨཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི། ཀཱ་ཡ་ཝཱཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་བརྗོད་ཅིང༌། སུམྦྷའི་སྔགས་ཀྱིས་བཀུག་སྟེ། དབང་ལྡན་གྱི་མཚམས་ནས་བརྩམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀར་བསྒོམ་ཞིང་མཁའ་འགྲོ་མ་བརྒྱད་དང་བཅས་པའི་སྟོང་

【汉语翻译】
念头实物无显现。
金刚三密处调伏，
言语生起超言诠。
阿啦啦啦啦霍！
嗡，平等恶处网消除。
事业之主力量圆满，
行为智慧至究竟，
祈请示现化身坛城。
阿啦啦啦啦霍！
嗡，诸佛一切共同合，
空行幻化坛城主。
解脱一切诸罪恶，
福德成就皆生起，
诸佛之源胜中胜，
见喜见解脱之法，
殊胜道大秘密之聚，
祈请大士示教诲。
阿啦啦啦啦霍！
如是应说。

结界。

之后，观想自身为金刚萨埵的等持中，化现为忿怒尊马头明王嬉戏之身，以十方伸展之姿安住。右眼中，由“嘛”字生起的太阳之火焚烧一切；左眼中，由“阿”字生起的月亮之水净化一切；鼻尖上，由“扬”字生起的风吹散一切，并以手持

武器，展现欢喜之态。嗡 桑巴 尼 桑巴 吽！ 吽，天龙夜叉及生灵，  গন্ধর্ব，罗刹食肉众， 阎罗母曜空行毒， 损害暴恶无余者， 凡此所有居地者， 护持者之主宰令， 仅闻其声速离去， 莫违背吾之教令。 何者若具大力者， 金刚杵锤卡杖嘎， 如灰烬堆摧毁之， 猛焰忿怒处调伏。 此金刚炽燃之身， 若有何者破誓言， 三界有情皆当杀， 为令毁灭故他处。 如是念诵三遍，绕行大地，将十方护法收摄于五处，以忿怒大力尊及云音等橛钉钉之。 嗡 班杂 嘎 嘎 嘎达亚 嘎达亚，萨瓦 杜斯当 帕！ 嘎拉亚 嘎拉亚，萨瓦 巴巴 帕！ 吽 吽 班杂 嘎拉亚 班杂 达若 阿嘉巴 亚地，嘎亚 瓦嘎 泽达 班杂 嘎拉亚 吽 帕！ 如是念诵，以桑巴之咒勾召，从具力之界开始。之后，观想为吉祥黑汝嘎，与八空行母及百万

【英语翻译】
Thoughts and objects are not clearly formed.
The Vajra's three secrets subdue,
Beyond expression and words.
Ah la la la la Ho!
Om, neutralize the net of bad places in equanimity.
The lord of activities is perfect in strength,
Completing the wisdom of action,
Pray show the mandala of manifestation.
Ah la la la la Ho!
Om, all Buddhas are united,
The chief of the illusory mandala of the Dakinis.
Liberating from all sins,
Generating all merits and accomplishments,
The supreme source of all Victorious Ones,
Delighting to see, liberating by seeing,
The supreme path, the gathering of great secrets,
Pray show the great self.
Ah la la la la Ho!
Thus it should be said.

Cutting the boundaries.

Then, meditating on oneself as the wrathful Hayagriva playing from the samadhi of Vajrasattva, staying in a manner extended in ten directions. In the right eye, burning everything with the sun's fire arising from Ma; in the left eye, purifying with the moon's water arising from A; on the tip of the nose, scattering everything with the wind arising from Yam, and with the hands

Brandishing weapons and making joy. Om Sumbhani Sumbha Hum! Hum, gods, nagas, yakshas and beings, gandharvas, rakshasas, flesh-eating hosts, Yama, matrikas, dakinis, poisons, harmful and violent ones, all those who dwell on this earth, the command of the lord of protectors, by merely hearing it, quickly depart, do not transgress my command. Whoever dwells with great power, vajra, hammer, khatvanga, destroy like a pile of ashes, subdue the place of the blazing wrathful one. With this form of blazing vajra, if anyone breaks the samaya, all beings born in the three realms shall be killed, for the sake of destruction, depart elsewhere. Saying this three times, circumambulating the earth, gathering the ten direction protectors into five places, and staking with the kīla of the wrathful great power and cloud sound, etc. Om Vajra Ghra Ghra Ghataya Ghataya, Sarva Dushtam Phat! Kilaya Kilaya, Sarva Papam Phat! Hum Hum Vajra Kilaya Vajra Dhro Ajnapayati, Kaya Vak Citta Vajra Kilaya Hum Phat! Saying this, summoning with the mantra of Sumbha, starting from the boundary of the powerful one. Then, meditating as glorious Heruka, together with the eight Dakinis and a million

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
སྟབས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་བསྲུང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཕྱི་རོལ་གྱིས་ཏེགས་བུ་ལ་མཆོད་གཏོར་བཤམས་ཏེ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་དབང་པོར་བཞག་ནས། ཚངས་པ་དང༌། བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་པའི་སྲུང་མ་རྣམས་དགུག་ཅིང་མཆོད་པ་དང༌། འགྲོ་བ་དྲུག་ན་གནས་པའི་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ལ་ཆ་གཅིག་དབུལ་བ་དང༌། ལན་ཆགས་ཀྱི་བགེགས་རིགས་རྣམས་ལ་གཏོར་མ་བསྔོས་ནས་ཁྱད་པར་གྱི་གཏོར་མ་བཞི་རྒྱལ་པོ་སྡེ་བཞི་ལ་དབུལ་ཞིང་རྟེན་ལ་གཞག་སྟེ། མངའ་གསོལ་ཞེས་ཕྱི་མཚམས་བཅད་དོ། །
སྦྱིན་སྲེག
༄། །དེ་ནས་སྟེགས་བུ་ཚད་དང་ལྡན་པ་ལེགས་པར་བརྩིགས་ཏེ། ཕྱོགས་བཞིར་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཐབ་ཁུང་བཞི་དང༌། མཚམས་སུ་རྟ་མཆོག་ལྷག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བརྩམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལེགས་པར་བརྩིགས་ཤིང་བྱུགས་ནས་བའི་རྣམ་པ་
༄། །ལྔ་དང༌། དྲི་ཞིམ་པོའི་སྤོས་དང༌། སྨན་རྣམས་བསྲེས་ཏེ་བྱུག་ཅིང༌། དེའི་སྟེང་དུ་བདུད་རྩི་ལྔའི་ཆུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་བྱུག་གོ །དེ་ནས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་གནས་སུ་རིག་པས་ཐིག་གདབ་ཅིང་བདུད་རྩི་ལྔས་དབུས་སུ་ཐིག་ལེ་གྲུ་བཞི་པ་ལྷ་མོ་ཉི་ཤུའི་གནས་སུ་ཟླུམ་པོར་བྱས་ལ། དེ་ལ་ལྷ་སོ་སོའི་སྔགས་ཀྱིས་མེ་ཏོག་དགྲམ་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་མཆོད་པའི་ཚོགས་དགྲམ་ཞིང༌། སྤྱང་བ་དང༌། བསྲུང་བ་དང༌། བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང༌། གཞིའི་ཏིང་ངེ་འཛིན། རྟེན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། བརྟེན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བར་བྱས་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དམིགས་པ་དང༌། མདུན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དམིགས་པས་མཉེས་པར་བྱས་ནས་བསྟོད་ཅིང་གསོལ་བ་གདབ་བོ། །དེ་ཡང་པུས་མོ་གཉིས་ས་ལ་བཙུགས་ཏེ། གཡས་པས་སྤོས་ཐོགས་ལ། །གཡོན་པས་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ཞིང་ཚིག་འདི་བརྗོད་དོ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །མ་ལུས་སེམས་ཅན་དོན་མཛད་པའི། །རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྲས་དང་བཅས། །སྟོབས་མཆོག་རྒྱལ་ཆེན་རྣམས་ལ་བསྟོད། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་སྦྱོར་བའི། །མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །མགོན་གྱུར་ལས་རྣམས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་གསང་བ་བདག་གིས་བྲི། །བརྩེ་བས་སློབ་མ་རྣམས་ཕྱིར་དང༌། །བདག་ཉིད་རྣམས་ལ་མཆོད་པའི་ཕྱིར། །བཅོམ་ལྡན་ཁྱེད་ལ་བདག་གུས་ཏེ། །དགྱེས་མཛད་འོས་པར་གྱུར་པ་ལགས། །བདག་ཅག་རྣམས་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །བྱ་བ་ཆེན་པོ་འཁོར་ལོའི་ཕྱིར། །འབྲས་གནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་སོགས་དང༌། །གསང་སྔགས་གསང་བའི་ལྷ་ཉིད་དང༌། །འབྱུང་ཚོགས་འ

【汉语翻译】
应当以方便法门守护一切。之后，事业金刚以外部在坛城上陈设供品朵玛，将三宝置于主位，迎请并供养梵天和帝释天等护法，向居住于六道中的天龙八部献上一份供品，向宿业的魔障之类供施朵玛，特别是向四大天王献上四种特殊的朵玛，并置于基座上，进行加持，以此来划定外部的界限。

火供

然后，建造一个符合标准的坛城，在四个方向设置四个火供炉灶，并在角落里绘制马头明王的坛城。之后，精心建造并涂抹五种牛的精华，混合香气扑鼻的香和药物进行涂抹，并在其上涂抹以五甘露加持过的水。之后，在诸神的住所用智慧绘制线条，并用五甘露在中央绘制一个正方形的圆点，在二十位天女的住所绘制圆形，并在其上用各个神的咒语撒上鲜花。之后，陈设供品，通过净化、守护、加持、基础的等持、所依的等持和能依的等持，清晰地观想金刚萨埵的坛城，并以智慧的坛城和前方的坛城为对境，使其欢喜，然后赞颂并祈祷。也就是双膝跪地，右手拿着香，左手摇着铃铛，念诵这段话：大慈大悲的薄伽梵，为了利益所有众生，赞颂具有佛子眷属的诸佛坛城，以及具有殊胜力量的诸大天王。为了成就救护者的一切事业，我书写了诸佛的平等结合的空行幻化坛城。为了慈悲弟子们，以及为了供养自身，薄伽梵，我向您恭敬，您是值得欢喜的。请您垂念我们，为了伟大的事业之轮，以及果位的菩提心等，以及秘密真言的秘密本尊，以及...

【英语翻译】
One should protect everything with skillful means. Then, the Karma Vajra, externally, arranges offerings and tormas on the platform, places the Three Jewels in the position of power, invites and offers to the protectors such as Brahma and Indra, offers a portion to the gods, nagas, and the eight classes residing in the six realms, dedicates tormas to the obstructing forces of karmic debts, and especially offers four special tormas to the Four Great Kings and places them on the base. By empowering them, the outer boundary is sealed.

Fire Offering

Then, a platform that meets the standards is well constructed. Four fire offering hearths are made in the four directions, and the mandala of Hayagriva is drawn in the corners. Then, it is well constructed and plastered with the essence of the five cows, mixed with fragrant incense and medicines, and anointed. On top of that, it is anointed with water blessed by the five ambrosias. Then, in the places of the deities, lines are drawn with wisdom, and in the center, a square dot is made with the five ambrosias, and circles are made in the places of the twenty goddesses. Flowers are scattered on them with the mantras of the respective deities. After that, the assembly of offerings is arranged, and by means of purification, protection, blessing, the samadhi of the base, the samadhi of the support, and the samadhi of the supported, the mandala of Vajrasattva is clearly visualized. By focusing on the wisdom mandala and the mandala in front, they are pleased, and then praised and prayed to. That is, kneeling on both knees, holding incense in the right hand, ringing the bell with the left hand, and reciting these words: Great compassionate Bhagavan, for the benefit of all sentient beings, I praise the mandala of the Buddhas with their retinue of sons, and the great kings with supreme power. For the accomplishment of the works of the protector, I write the illusory mandala of the dakinis, the equal union of all Buddhas. Out of compassion for the disciples, and for the sake of offering to myself, Bhagavan, I am respectful to you, you are worthy of being pleased. Please consider us, for the sake of the great wheel of activity, and the bodhicitta of the fruit, and the secret deity of the secret mantra, and the...

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་དང༌། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྗེས་དགའ་བ། །བསྟན་ལ་དགའ་བའི་འགྲོ་བ་དག །གང་དག་རྡོ་རྗེའི་སྤྱན་ལྡན་པའི། །རིགས་རྣམས་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ། །དོན་གྲུབ་གསང་བ་བདག་གིས་བརྩམ། །རྗེས་སུ་བརྩེ་བར་ཉེར་དགོངས་ཏེ། །གནང་བར་མཛད་པའི་འོས་ལགས་སོ། །ཞེས་ལན་གསུམ་གསོལ་བ་
༄། །བཏབ་ནས། ཡང་མཆོད་པ་ཅུང་ཟད་ཕུལ་ཏེ་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ་ལོ། །དེ་ནས་མཆོད་རྫས་དང༌། རྣལ་འབྱོར་པའི་རྒྱན་ཆས་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྒྱན་ཆས་དང༌། །བུམ་པ་དང༌། ཡོ་བྱད་དང༌། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་བའི་ཚོགས་རྣམས་འཚོགས་པར་བྱས་ནས་དེའི་རྗེས་ལ་ཕྲིན་ལས་རྣམ་པ་བཞིའམ། །ཡང་ན་གང་དགོས་པའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་སྟན་བདེ་བ་ལ་གནས་ཏེ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་བས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་མཐུ་བསྐྱེད་ཅིང༌། བདག་དང་འགྲོ་བ་སྤྱང་བ་དང༌། དབང་པོ་དགུག་པ་དང༌། འཕགས་པ་ལ་ཚོགས་བསགས་པ་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཚོགས་བསགས་པ་རྣམས་བྱའོ། །ཡང་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་ཞིང་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ལ། བདུད་རྩི་བྱིས་ཀྱིས་བརླབས་པ་དང༌། ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་ཉམས་པ་བསྐང་པ་དང༌། གང་དག་དམ་ཚིག་མ་འདྲེས་པ་དག་ནི་བསྲེ་མནན་བྱ་ཞིང་གསར་བུ་དག་འཇུག་པ་ལ་ནི་རིགས་པའི་དབང་ལྔ་དམ་ཚིག་དང་བཅས་པ་སྦྱིན་པ་ཡིན་ནོ། །
སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ།
༄། །དེ་ནས་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོའི་སྦྱོར་བས་མཚམས་ཀྱི་ལས་བྱ་སྟེ། ཕུར་པ་དར་གྱི་ཅོད་པན་ཅན་བཅུ་ལ་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་བཅུར་བསྐྱེད་ཅིང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་དགུག་གཞུག་གཉིས་སུ་མེད་པར་བྱས་ནས་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དེ། བཟླས་བརྗོད་རྫོགས་པར་ཕུལ་བས་མཉེས་ཤིང་བརྟན་པར་བྱས་ནས་ཕྱོགས་སྐྱོང་གི་གཟུགས་ལ་གདུག་པའི་སེམས་བབ་སྟེ་གདབ་པར་བྱའོ། །
གཟུགས་བརྙན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱ་བ།
༄། །དེ་ནས་གཟུགས་བརྙན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བརྩམ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་སྒོར་ཞུགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྒྲུབ་པ་པོ་དག་རྒྱན་ཆས་ཕྱག་རྒྱའི་ཚོགས་དང༌། ཆས་གོས་ལྔ་དང༌། སྲད་བུ་དང༌། ཐལ་བས་མཚན་ཅིང་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་ཐེབ་ཡུམ་དང་བཅས་པས་རང་གི་ལྷ་གསལ་བར་བྱས་ལ། ཐིག་སྐུད་རས་སར་པའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་བཀལ་བར་བྱ་སྟེ། རིང་ཐུང་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིས་འགྱུར་ལ། སྦོམ་ཕྲ་ནི་སྒོའི་ཉི་ཤའི་ཚད་དོ། །དེ་ལྟར་ཁ་དོག་ལྔའི་དོག་པ་བྱས་ནས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དུ་བཞག་སྟེ། 

【汉语翻译】
守护世间者与，圆满佛陀之随喜者，喜好佛法之众生，凡具金刚慧眼者，诸部汇聚之坛城主。成就义密我所著，恳请慈悲垂念后，祈愿恩准实合宜。如是祈请三次后，复献少许供品，祈请坚住。其后，聚集供品、瑜伽士之饰品、坛城之饰品、宝瓶、器物、事业手印及瑜伽士众，随后行四种事业，或依所需行火供。其后，瑜伽士安住于舒适之座，以吉祥金刚萨埵之瑜伽，加持身语意三门，行自他净化、勾摄权能、于圣者前积聚资粮及于一切有情前积聚资粮。复观想部之坛城，迎请诸尊，以甘露加持，以会供酬补亏损，对于未混杂誓言者，施以禁制，对于新入者，则施以具誓言之五种智慧灌顶。

守护轮。

其后，以守护轮之瑜伽行结界之事业，于十根系有丝带冠冕之橛上，生起十忿怒尊，将智慧忿怒尊作不二之勾招与安住，供养赞颂之，以圆满之念诵献供，令其欢喜坚住后，于护方之形像上，降伏恶毒之心而钉之。

造像坛城。

其后，为造像坛城之故，入金刚乘门之瑜伽修行者，以饰品手印之众、五种法衣、丝线及灰烬为标志，并于金刚铃杵母之陪伴下，明观自身本尊。以丝线为线绳，其材质源于亚麻，以咒语加持后，悬挂之，长短为坛城之两倍，粗细为门之二十指量。如是制成五色之绳，置于珍宝器皿中。

【英语翻译】
Guardians of the world and, those who rejoice in the footsteps of the complete Buddha, beings who delight in the Dharma, those who possess the Vajra eye, principal of the mandala where all families gather. I, Accomplished Meaning Secret, have composed this. Please consider it with kindness, and grant your permission, as it is fitting. After making this request three times, offer a small amount of offerings and request them to remain steadfast. Then, gather the offering substances, the ornaments of the yogis, the ornaments of the mandala, the vase, the implements, the hand gestures of the activities, and the assembly of yogis. Following that, perform the four types of activities, or perform a fire offering as needed. Then, the yogis should sit comfortably on their seats. Through the union of glorious Vajrasattva, empower the three doors of body, speech, and mind, and perform purification of self and others, attraction of powers, accumulation of merit before the noble ones, and accumulation of merit for all sentient beings. Again, visualize the mandala of the family, invite the assembly of deities, bless with nectar, replenish deficiencies with the feast offering, restrain those who have not mixed their vows, and for those who are newly entering, bestow the five wisdom empowerments with vows.

The Protective Wheel.

Then, through the practice of the protective wheel, perform the activity of demarcation. On the ten pegs with silk crowns, generate the ten great wrathful ones, make the wisdom wrathful ones inseparable in summoning and abiding, offer and praise them. By offering the completed recitation, make them pleased and steadfast, and then cause the malevolent mind to descend upon the images of the directional guardians and fix them.

Creating the Image Mandala.

Then, for the purpose of creating the image mandala, the yogi practitioners who have entered the door of the Vajrayana, adorned with the assembly of ornaments and hand gestures, the five robes, the thread, and marked with ashes, and with the Vajra bell and vajra queen, should clearly visualize their own deity. The thread should be made of linen, blessed with mantras, and then hung. The length should be twice the size of the mandala, and the thickness should be the size of twenty fingers of the door. In this way, make a five-colored rope and place it in a precious vessel.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
རིགས་ཀྱི་ཡི་གེས་ལྷར་བསྐྱེད་ཅིང་སྔར་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ལྷ་རྣམས་དགུག་གཞུག་
༄། །བྱས་ལ། མཆད་ཅང་བསྟོད་ནས་བསྒྲིལ་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་དཱེ་པྟ་དྲྀཥྚི་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཱུ་ཏྲཾ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། དང་པོ་ཤར་ནས་ནུབ་ཏུ་བརྐྱང་སྟེ་གདབ་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཐབས་ཀྱི་གསང་གནས་ནས། ཤེས་རབ་ཀྱི་གསང་བའི་གནས་སུ་དྲངས་ཏེ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཛ་ཛ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །སྟོབས་མཆོག་དཔའ་བོ་དགོངས་སུ་གསོལ། །རྡོ་རྗེ་ཐིག་གི་སྒྲ་ལྡན་པས། །ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལེགས་གྲུབ་ཅིང༌། །འགྲོ་བའི་དོན་ལ་བསྐུལ་བར་མཛད། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་བོ་དྷི་ཙིཏྪ་སརྦ་སཏྭ་ཧཱུཾ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང༌། ཐིག་སྐོར་དང་བཅས་པས་ནམ་མཁའ་ལ་བཏབ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་བཀོད་ནས། གཟོད་ས་གཞི་ལ་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་དང་པོར་ཤར་ནས་ནུབ་ཏུ་བརྐྱང་བའི་ཐིག་གོ །དེའི་ཕྱོགས་མཚམས་ཚད་པའི་ཕྱིར་ཆ་བཞིར་བྱས་ཏེ། བར་མཚམས་གཉིས་ནས་ཕྱེད་ཀྱི་ཚད་ཀྱིས་ནི་ལྷོ་བྱང་དུ་བཙལ་ཏེ། དེར་ཐིག་གཉིས་པ་བཏབ་བོ། །དེར་ཐིག་གཉིས་ཀྱང་ཕྱེད་ཀྱི་ཚད་ཀྱིས་ངོས་བཞིའི་ཐིག་རྩེ་ནས་ཚད་པས་མཚམས་ཀྱི་ཟུར་བཞི་དོད་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ཤར་དང་ནུབ་དང་བྱང་དང་ལྷོའི་ཕྱོགས་བཞི་དག་དང༌། མཚམས་བཞིར་གདབ་ཅིང༌། དེ་ལས་ཕྱོགས་ཐིག་བཞིའི་རྩེ་མོའི་ཚད་ཀྱིས་ནི་ཆ་བཞིའི་ཚད་དུ་འགྱུར་ཏེ། དེ་དག་ཀྱང་ལོ་མ་གཏུབ་པའི་ཐིག་གིས་ཆ་ཆེན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལ་ཆ་འབྲིང་དང་ཆ་བྲན་སོ་སོའི་གཞུང་བཞིན་དབྱེ་ཞིང༌། དེའི་འོག་མའི་ཧེ་རུ་ཀ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་ལ་ནི་ཆ་བྲན་གཉིས་མ་ཕྱེས་པའི་སྣམ་བུའོ། །རབ་རིམ་པ་གསུམ་དང༌། འཁོར་ཡུག་རྣམས་ནི་ཆ་བྲན་རེ་རེའི་ཚད་ཀྱིས་འཁོར་བའོ། །དུར་ཁྲོད་ནི་ཆ་བྲན་བཞིའི་ཚད་དོ། །དེ་ལྟར་ཐིག་གི་ལས་རྫོགས་ནས། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུད་པ་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དོ། སླར་གཤེགས་སུ་གསོལ་ནས། ལྷའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་མིག་གཉིས་ལ་ཉི་ཟླ་བསམ་ཞིང༌། ཧཱི་ཞེས་བརྗོད་ནས་བལྟ་བ་བྱས་ནས། རྡོ་རྗེ་སློང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་བེ་ག་ཨ་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ། ཞེས་པས་རི་མོ་དེ་གདེག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་དམིགས་ནས་ཚིག་འདིས་དག་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་རྣམ་འཕྲུལ་མཆོག །དངོས་མེད་ཞི་བ་འོད་ལྡན་
༄། །གསལ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་གཏེར་ཆེན་འབྱིན། །དཀྱིལ་འཁོར་དག་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །མཉམ་པའི་སྔགས་བློ་རྣམ་གསལ་བས། །ཉེས་པའི་ཟུག་རྡུ་དག་པར་འགྱུར།

【汉语翻译】
以种姓的字作为天神生起，并以先前加持，然后诸神招引迎请，赞颂供养后缠绕起来。嗡 德布达 德里什智 阿姆 库夏 扎 嗡 班匝 萨玛雅 索扎玛 玛德格热玛 吽。嗡 阿 吽。首先从东向西延伸而安置。那也是从方便的密处，引导至智慧的秘密处，念诵嗡 阿 吽 扎 扎。祈请大力勇士垂念，以金刚线的音声，令虚空的坛城圆满成就，策励利益有情。嗡 玛哈 菩提 质达 萨日瓦 萨埵 吽。如此念诵，以线圈在虚空中安置，布置坛城后，首先在地面上安置。那也是首先从东向西延伸的线。为了测量它的方位，分成四份，从两个中间方向以一半的尺寸向南北寻找，在那里安置第二条线。在那里两条线也以一半的尺寸从四面的线端测量，四角的角隅就显现出来。在那之后，东方和西方以及北方和南方的四个方向，以及四个隅角安置，从那四条方向线的顶端尺寸就是四份的尺寸，那些也用切割树叶的线，分成三十二个大份，中份和小份各自按照仪轨分开，在那之下的黑汝嘎和金刚日，是没有分开两个小份的布料。三个层级和周围是每个小份的尺寸环绕。尸林是四个小份的尺寸。如此线的工作完成后，供养赞颂智慧的丝线。再次祈请返回，以天神的慢心，双眼观想日月，念诵 吽 并观看，结金刚勾召手印，以 嗡 班匝 贝嘎 阿扎玛 吽，以此将图抬起。然后观想与一切方向平等，以此语进行净化。嗡 一切自性清净殊胜，无实寂灭光明，明 金刚持 掘出大宝藏，加持坛城清净，以平等咒语智慧明澈，令罪业尘垢得以清净。

【英语翻译】
Having generated the deities with the seed syllables and blessed them with the previous, then invite and draw in the deities, and after praising and offering, wrap them up. Om Depta Drishti Am Kusha Dza Om Vajra Samaya Sutram Matikrama Hum. Om Ah Hum. First, extend from east to west and place it. That is, from the secret place of skillful means, lead to the secret place of wisdom, and recite Om Ah Hum Dza Dza. Please, great powerful heroes, consider this. With the sound of the vajra line, may the mandala of the sky be perfectly accomplished, and may you encourage the benefit of sentient beings. Om Maha Bodhicitta Sarva Sattva Hum. Reciting thus, place it in the sky with the line circle, and after arranging the mandala, first place it on the ground. That is also the line that extends from east to west first. In order to measure its direction, divide it into four parts, and from the two intermediate directions, search north and south with half the measurement, and place the second line there. There, the two lines also measure from the line ends of the four sides with half the measurement, and the four corners of the corners appear. After that, the four directions of east and west and north and south, and the four corners are placed, and from the top size of those four direction lines is the size of four parts, those also use the line of cutting leaves, divided into thirty-two large parts, medium parts and small parts are separated according to the ritual, and below that, Heruka and Vajra Sun, is the cloth that has not separated the two small parts. The three levels and surroundings are surrounded by the size of each small part. The charnel ground is the size of four small parts. Thus, after the work of the line is completed, offer and praise the thread of wisdom. Asking to return again, with the pride of the deities, contemplate the sun and moon in both eyes, say Hum and look, bind the vajra summoning mudra, with Om Vajra Vega Akrama Hum, lift up the drawing with this. Then, contemplate equality with all directions, and purify with these words. Om all nature is pure and supreme transformation, unreal peaceful light, clear. Vajra holder, unearth great treasure, bless the mandala to be pure, with the equal mantra wisdom clear, may the dust of sins be purified.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
 །ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ཐམས་ཅད་ལྷའི་རང་བཞིན་དུ་བརྟག་སྟེ། དེས་ནི་ཆོ་ག་ལྷག་མ་དང༌། མ་ཚང་བ་ཁ་སྐོང་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་ཆ་དབྱེ་བར་བྱ་སྟེ། ཕྱི་རོལ་གྲུ་བཞི་བསྒོ་དང་བཅས་པ་ལ། །རབ་རིམ་གསུམ་དུར་ཁྲོད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། །དབུས་སུ་ཕོ་བྲང་རིམ་པས་ཕྱེ་བ་སྟེ། །དཀྱིལ་འཁོར་སོ་སོའི་དབྱིབས་བཞིན་དུ། །ཕོ་བྲང་གི་ར་བ་དང༌། མཚམས་འབྱེད་པ་དང༌། གསང་ལམ་གྱི་ཕྲེང་བའོ། །དེ་ལ་ཚོན་གྱི་ཆོ་ག་ནི། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ལྔའམ། ཚོན་རྩི་གང་ཡང་རུང་བ་དག་སྣོད་ལྔའི་ནང་དུ་བླུགས་ཏེ། ཕྱོགས་ཕྱོགས་སུ་བཞག་ནས་ཡི་གེ་ལ་སོགས་པའི་ལྷའི་སྐུར་བསྐྱེད་ཅིང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཀུག་སྟེ་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་ནས་རང་གི་གནས་སུ་དགྲམ་མོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཙི་ཏྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ། དང་པོ་ཚོན་གྱི་གོ་རིམས་ནི། ལག་པ་གཡོན་པས། དཀར་པོ་དང༌། མཐིང་ག་དང༌། དམར་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། ལྗང་གུའི་རིམ་གྱིས་པཉྩ་རེ་ཁཱ་བྲིས་ཏེ། མཆོད་ཅིང་ཐོད་པས་བཀབ་ནས་མཚན་མའི་ལྟས་བརྟག་གོ །འདི་ནི་ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག །སེམས་ཅན་ཁམས་ནི་རང་སྒྲོལ་བྱེད། །དཔལ་ལྡན་རྒྱལ་པོ་ཆེ་གེ་མོའི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གནས། །ཡང་དག་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །དཀྱིལ་འཁོར་ལས་རྣམས་ཤིས་པར་མཛོད། །ཅེས་བརྗོད་ཅིང་བཏེག་སྟེ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཐིག་ནི་ཕྱི་ནས་གདབ་ཅིང༌། ཚོན་ནི་ནང་ནས་དགྱེ་སྟེ། དང་པོ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་ཐེབ་ཀྱིས་བྲི་ཞིང༌། ཕྱི་ནས་ཅི་བདེ་བར་བྲི་སྟེ་མཐོ་ཞིང་དྲང་བར་བྱའོ། །གང་ཞིག་རེ་ཁཱ་དམའ་བ་དང༌། ཡོ་བ་དང༌། ཆད་པ་དང༌། འཁྲུལ་པ་དག་གིས་ནི་མི་འགྲུབ་བོ། །དེ་ལྟར་ཚོན་རྩི་ལྔའི་མཆོག་དག་ནི་དབུས་སུ་བཏབ་སྟེ། ཁ་དོག་ཕྱོགས་ཀྱིས་ཕྱེ་ལ། མུ་ཁྱུད་སྔོན་པོ་དག་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་བྲིའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་ཕྲེང་བ་དམར་པོ་ལ་རྩིབས་མཆན་ལྗང་གུ་དང༌། གྲུ་ཆད་སེར་པོའོ། །གཞན་དག་ཀྱང་སོ་སོའི་རིགས་ཀྱིས་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །སྒོ་བཞི་ནི་དཀར་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། ལྗང་གུའོ། །རྟ་བབས་ནི་ཁ་དོག་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའོ། །པདྨའི་
༄། །ཕྲེང་བ་ནི་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེའི་ར་བ་ནི་སྔོ་ལ་དཀར་པོའི་ཕྲེང་བས་མཛེས་པའོ། །མེ་རི་ནི་དམར་སེར་རོ། །དུར་ཁྲོད་ནི་ཕྱོགས་ཀྱི་མདོག་གོ །ཞིང་སྐྱོང་ནི་ནག་པོའོ། །ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་དང་ཀླུ་ལ་སོགས་པ་ནི་རང་གི་རིགས་བཞིན་ནོ། །འདོད་འབྱུང་གི་གནས་ནི་སེར་པོ་ལ་ཕྱིའི་ར་བ་ནི་སྔོ་གནག་གོ །དེ་དག་གི་གནས་རྣམས་སུ་

【汉语翻译】
这样说着，将一切观想为天性，以此来弥补仪轨的剩余和不足。然后进行分割，外围是带有门饰的正方形，分为三个层级，以墓地装饰。中央是按层级划分的宫殿，按照各个坛城的形状，有宫殿的围墙、分界线和秘密通道的队列。关于颜色的仪轨是，将五种珍宝或任何颜料倒入五个容器中，放置在各个方向，然后观想为字母等神灵的形象，迎请智慧坛城，进行供养和赞颂，然后在自己的位置上展开。嗡，班杂，吉扎，萨玛雅，吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙི་ཏྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र चित्र समय हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra citra samaya hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，图案，誓言，吽。）首先是颜色的顺序，用左手按白色、蓝色、红色、黄色、绿色的顺序画出五条线，进行供养，用颅骨覆盖，然后观察征兆。这是法界完全清净，众生界自我解脱。吉祥的大国王某某的，如来一切的处所，以真实不虚的加持力，愿坛城的事业吉祥圆满。这样说着，举起观看。而且线是从外面画，颜色是从里面涂，首先用金刚印章画，从外面随意画，要高且直。如果线条低矮、弯曲、断裂、错误，那就不会成功。像这样，五种颜料的精华在中央涂上，颜色按方向分开，在蓝色的外圈上画上白色的金刚。那个坛城的红色队列上，有绿色的肋骨和黄色的角隅。其他的也各自按其类别来了解。四个门是白色、黄色、红色、绿色。马的落脚处是二十五种颜色。莲花的队列是各种颜色。金刚的围墙是蓝色，用白色的队列装饰。火焰山是红色和黄色。墓地是方向的颜色。田地守护者是黑色。方位守护者和龙等都按自己的类别。欲望产生的地方是黄色，外围是蓝黑色。在那些地方

【英语翻译】
Saying this, contemplate everything as divine nature, thereby supplementing the remaining and incomplete parts of the ritual. Then divide the parts: the outer square with doorways, arranged in three tiers, adorned with cemeteries. In the center is a palace divided into levels, according to the shapes of the respective mandalas, there are the palace walls, dividing lines, and rows of secret paths. As for the color ritual, pour five kinds of precious gems or any pigments into five containers, place them in each direction, then visualize them as deities in the form of letters, invoke the wisdom mandala, offer and praise, and then spread them in their respective places. Oṃ Vajra Citra Samaya Hūṃ. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙི་ཏྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र चित्र समय हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra citra samaya hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，图案，誓言，吽。) First, the order of colors: with the left hand, draw five lines in the order of white, blue, red, yellow, and green, offer them, cover them with a skull cup, and then examine the omens. This is the Dharma realm completely pure, the realm of sentient beings self-liberated. By the blessing of the truthful and genuine, may the activities of the mandala be auspicious for the glorious great king so-and-so, the abode of all the Tathagatas. Saying this, lift it up and look at it. Moreover, the lines are drawn from the outside, and the colors are applied from the inside. First, draw with the vajra seal, and draw as comfortably as possible from the outside, making it high and straight. If the lines are low, crooked, broken, or mistaken, it will not succeed. In this way, the essence of the five pigments is applied in the center, the colors are separated by direction, and white vajras are drawn on the blue circumference. On the red row of that mandala, there are green ribs and yellow corners. Others should also be understood according to their respective categories. The four doors are white, yellow, red, and green. The horse's landing is twenty-five colors. The lotus row is various colors. The vajra fence is blue and adorned with a white row. The fire mountain is red and yellow. The cemetery is the color of the direction. The field guardian is black. The directional guardians and nāgas, etc., are according to their own categories. The place of desire's arising is yellow, and the outer fence is dark blue. In those places

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ནི་རྟེན་གྱི་མཚན་མ་གང་རུང་གཞག་གོ །དེས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྒྱན་ལ་སོགས་པ་དག་ཀྱང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་དགོད་པར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པ་དང༌། མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཏོར་མའི་རྫས་དག་ཀྱང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་བསྲུང་བར་བྱ་ཞིང་སྟ་གོན་གྱི་ལྷ་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གནས་སུ་དགོད་དོ། །ཡང་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོས་གཞིའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། རྟེན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། དམིགས་པ་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་མཉེས་པར་བྱས་ནས་གསོལ་བ་གདབ་བོ། །དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོ་རྒྱན་དང་བཅས་པས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཐོགས་ཏེ་ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་བསྐང་ཞིང༌། སྟང་སྟབས་དང་བཅས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ལན་བདུན་དུ་བསྐོར་རོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་དང༌། རྒྱལ་ཐེབ་དང༌། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང། ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དང༌། བརྡ་སྦྱོར་བ་དང༌། རྡུལ་ཕྱག་ལ་སོགས་པ་སོ་སོར་ཕྱེ་སྟེ། སོ་སོར་གདན་བཤམ་ཞིང་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་དག་སྔ་མའི་གནས་ཇི་ལྟ་བ་ལས། ཕྱིས་མི་འགྱུར་བར་རང་རང་གི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་འཁོད་ཅིང་ཕྱོགས་ཀུན་ནས་ལངས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་གིས་བྱིན་ཕབ་ནས། གནས་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་མངའ་གསོལ་ལོ། །དེ་ནས་གསང་བའི་ཐེག་པའི་འཇུག་སྒོ་ཤེས་པས། གཞན་ལས་དཔག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བརྡ་སྒོ་དབྱེ། ཐ་མལ་གྱི་ཚིག་སྤང་ཞིང༌། རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་ཐེབ་ཀྱི་སྒོ་ནས་ལུས་ཀྱི་བརྡ་ལ་གནས་པར་བྱ་ཞིང༌། ཕྱོགས་བཞི་ནས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་གསོལ་བ་གདབ་སྟེ། སྦྱོར་བའི་གར་ཐབས་ཀྱིས་གནས་པར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་བདག་པོ་ལ་སོགས་པ་གདུལ་བའི་ཕྱིར་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་སོགས་པའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་གླང་པོ་ཆེའི་སྟོད་གཡོགས་ལ་སོགས་པས་ལུས་མཚན་པར་
༄། །བྱ་སྟེ། སྔགས་ཀྱིས་སྤྱང་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། གཏི་མུག་དག་པར་བྱ་བ་དང༌། འདོད་ཆགས་དག་པར་བྱ་བ་དང༌། ང་རྒྱལ་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ནི་མནབས་པའི་རྒྱན་བགོའོ། །ཞེ་སྡང་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། ཕྲག་དོག་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ནི་གདགས་པའི་རྒྱན་བགོའོ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཆགས་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་མི་འབྲལ་ཞིང་སྲིད་པ་གསུམ་གདུལ་བའི་ཕྱིར་ནི་བྱུག་པའི་རྒྱན་བགོའོ། །དེས་ནི་དུར་ཁྲོད་ལ་དངོས་པོ་གདུལ་ཞིང་རང་གི་དོན་སྟོན་པའོ། །དེ་ནས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་བསྡུས་ནས་དམིགས་སུ་མེད་པའི་དོན་ལ་གནས་པ་ལས། ཡང་སངས་རྒྱས་དང་

【汉语翻译】
是安放任何所依之相。由此也加持坛城的庄严等，并安放。此外，所有供品的手印，以及所有供品的食子之物，也加持并安放。之后守护坛城等，并将准备之神安放在坛城的位置。又金刚国王以地之等持，以及所依之等持，和最初之二种所缘，令坛城欢喜后祈请。之后男女瑜伽士以装饰品装饰，手持金刚铃，以百字明咒圆满，并以舞姿围绕坛城七次。之后金刚国王，以及国王印，和事业手印，和事业金刚，和表征，和尘土手印等，分别分开，分别铺设坐垫并安放。那些从先前的状态如何，之后不改变，以各自的瑜伽安住，并从各方站立，以智慧坛城加持，为处所和坛城等授 अधिकार。之后知晓秘密乘的入门，为了从其他推测，打开表征之门。舍弃庸俗之语，从金刚国王印之门安住于身之表征，从四方顶礼并祈请，以结合之舞姿安住。此外，为了调伏尸林之主等，以吉祥黑汝嘎等的我慢，以象皮上衣等装饰身体。

【英语翻译】
It is to place any sign of the support. By this, also bless the ornaments of the mandala, etc., and place them. Furthermore, the mudra of all offerings, and the substances of the torma of all offerings, should also be blessed and placed. Then protect the mandala, etc., and place the preparatory deities in the place of the mandala. Again, the Vajra King pleases the mandala with the samadhi of the ground, and the samadhi of the support, and the first two objects of focus, and then makes requests. Then the male and female yogis, adorned with ornaments, holding vajra and bell, complete with the hundred-syllable mantra, and with dancing steps, circumambulate the mandala seven times. Then the Vajra King, and the King's Seal, and the Karma Mudra, and the Karma Vajra, and the symbols, and the dust mudra, etc., are separated separately, and cushions are laid out separately and placed. Those from the previous state, as they were, do not change later, but abide in their respective yogas and stand up from all directions, and bless with the wisdom mandalas, and empower the places and mandalas, etc. Then, knowing the entrance to the secret vehicle, in order to infer from others, open the door of symbols. Abandon vulgar words, and abide in the symbol of the body from the door of the Vajra King's Seal, prostrate from the four directions and make requests, and abide in the posture of union. Furthermore, in order to subdue the lords of the charnel grounds, etc., with the pride of glorious Heruka, etc., adorn the body with elephant skin upper garments, etc.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཞན་དག་གིས་བསླང་བར་བསམས་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུར་བཞེངས་ཏེ་འདི་བརྗོད་དོ། །རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ན། །འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་མཚན་ཉིད་ལས། །ཞི་བའི་ལྷ་ནི་ལྷན་ནེ་བའི། །ཐུགས་རྗེ་འགྲོ་ཀུན་དེ་ལས་སྐྱེས། །དེ་ཚེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ནི། །ཤིན་ཏུ་ཁྲོ་དྲག་གཏུམ་པར་འགྱུར། །དེ་ཚེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ནི། །ཤིན་ཏུ་ཆགས་ཤིང་ཞེན་པར་འགྱུར། །དེ་ཚེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ནི། །ཤིན་ཏུ་གཏི་མུག་ཆེ་བར་འགྱུར། །དེ་ལྟར་དུག་གསུམ་བདོ་པ་ལ། །ཞི་བས་ཕན་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་ཉི་མ་ལས། །རྣམ་པར་རྒྱལ་ཕྱིར་རབ་ཏུ་དྲག །ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ས་མ་ཡ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ལ་ཧ་ལ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་བརྗོད་ནས། ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་འདུས་པ་ལས། །རྔམ་པའི་སྒྲ་སྒྲོགས་ཏེ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ། ཧཱུཾ་མི་རྟག་མཚན་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །ནམ་མཁའི་ཁྲོ་བོ་ཟ་བྱེད་ཅིང༌། །འཇིགས་པའི་མཚོན་ཆ་འོད་དཔུང་འཁྲིགས། །ཞལ་དུ་སྟོང་ཁམས་མ་ལུས་ཐིམ། །ཟད་པར་བྱེད་ཅིང་སྟོང་བར་བྱེད། །རྒས་རྒུད་བརླག་པར་བྱེད་པའོ། །གློག་གི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ། །མྱུར་བའི་ཟ་བྱེད་ཆེན་པོ་ལྔས། །སྐྱེ་རྒན་འཆི་འཇོམས་བྱེད་ཅིང༌། །བརླག་ཅིང་ཟ་བྱེད་སྟོང་པར་བྱེད། །རིགས་ཆེན་ཟ་བྱེད་ཁྲོས་པའི་ཚེ། །སྐུ་ནི་སྔོ་སྐྱ་ཐལ་བའི་ངང༌། །འོད་ཟེར་མང་པོ་རབ་ཏུ་འཁྲིགས། །རུ་ལུ་རུ་ལུས་མ་ལུས་ཟ། །འབར་བའི་མཁའ་འགྲོ་ཚོགས་བཅས་པས། །བསྲེག་ཅིང་འཇིགས་པ་འཐོར་ཞིང་འཁྲུད། །གང་འདིར་བསྐལ་པ་ཀུན་བརླག་ཚེ། །གཞན་ཞིག་འོངས་འཇིགས་
༄། །མ་ཡིན་ཏེ། །ཟ་བྱེད་ཁྲོས་པ་ལྔ་པོ་ཡིས། །ཞལ་དུ་སྟོང་ཁམས་མ་ལུས་ཐིམ། །ཨོཾ་བུདྡྷ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ས་མ་ཡ་ཀྲོ་དྷ་ཨོཾ་ཨོཾ་ཧ་ཧ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ། དབུ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཁྲོ་བོ་སྨུག་ནག་ཕྱག་ན་འཁོར་ལོ་དང༌། ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པ་གྲངས་མེད་པའི་ཚོགས་རྣམས་སྤྲུལ་པ་དང་བཅས་པར་གནས་སོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ས་མ་ཡ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་རུ་ལུ་ཕཊ། ལག་པ་གཡས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་སྐུ་སྔོ་སྐྱ། ལག་ན་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་དང༌། ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ཐོགས་བ་གྲངས་མེད་པའི་ཆོགས་སྤྲུལ་པ་དང་བཅས་པར་རོ། །ཨོཾ་རཏྣ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ས་མ་ཡ་ཀྲོ་དྷ་ཏྲཾ་ཏྲཾ་ཧེ་ཧེ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ལག་པ་གཡོན་པ་ན་རིན་པོ་ཆེ་ཁྲོ་བོ་སེར་ནག་ཏྲི་ཤཱུ་ལ་དང༌། རལ་གྲི་ཐོགས་པ་གྲངས་མེད་པ། སྤྲུལ་པའི་ཚོགས་དང་བཅས་པའོ། །ཨོཾ་པདྨ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ས་མ་ཡ་ཀྲོ་དྷ་ཧྲཱིཿཧྲཱིཿད་ཧ་ན་ཧཱུཾ་ཕ

【汉语翻译】
菩萨们心想为了策励他人，便化现为金刚萨埵身，并念诵此（咒语）：
于诸佛五部的坛城中，
从五大种的体性中，
寂静之神自然而生，
慈悲一切众生由此生。
届时一切有情众生，
将变得极其愤怒暴戾。
届时一切有情众生，
将变得极其贪恋执着。
届时一切有情众生，
将变得极其愚昧。
如是三毒炽盛时，
寂静（调伏）无益处，
从智慧方便之日中，
为了彻底胜利而极猛厉。
念诵：嗡 嘛哈 希日 嘿汝嘎 萨玛雅 卓达 哈拉哈拉 吽 啪 (Om mahā śrī heruka samaya krodha hala hala hūṃ phaṭ，嗡，大吉祥嘿汝嘎耶，誓言，忿怒，烧毁，烧毁，吽，啪) 。
念诵之后，从一切聚集为一体中，发出威猛的响声：吽 吽 吽 (hūṃ hūṃ hūṃ，吽，吽，吽) 啪 啪 啪 (phaṭ phaṭ phaṭ，啪，啪，啪) 。
吽 (hūṃ，吽)，为了显示无常的体性，
虚空的忿怒尊吞噬一切，
怖畏的兵器光芒闪耀，
口中融入所有虚空界，
穷尽一切并使之空虚，
衰老衰败皆被摧毁。
名为电轮者，
以迅速的五大吞噬者，
摧毁生老病死，
摧毁、吞噬并使之空虚。
大种吞噬者发怒时，
身色蓝灰如灰烬，
众多光芒极闪耀，
汝鲁汝鲁吞噬所有身，
与燃烧的空行母众眷属，
焚烧、散布怖畏并洗涤。
若于此处劫末时，
并非他者到来怖畏，
乃五吞噬忿怒尊，
口中融入所有虚空界。
嗡 布达 希日 嘿汝嘎 萨玛雅 卓达 嗡 嗡 哈哈 吽 吽 啪 啪 (Om buddha śrī heruka samaya krodha oṃ oṃ ha ha hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ，嗡，佛，吉祥，嘿汝嘎耶，誓言，忿怒，嗡，嗡，哈，哈，吽，吽，啪，啪) 。
头顶有如来部的忿怒尊，深蓝黑色，手持法轮，以及无数手持颅碗血的眷众，与化身一同安住。
嗡 班杂 希日 嘿汝嘎 萨玛雅 卓达 吽 吽 汝鲁 啪 (Om vajra śrī heruka samaya krodha hūṃ hūṃ rulu phaṭ，嗡，金刚，吉祥，嘿汝嘎耶，誓言，忿怒，吽，吽，汝鲁，啪) 。
右手上持金刚部的忿怒尊，身色蓝灰，手持五股金刚杵，以及无数手持卡杖嘎的眷众，与化身一同。
嗡 惹那 希日 嘿汝嘎 萨玛雅 卓达 创 创 嘿嘿 吽 啪 (Om ratna śrī heruka samaya krodha traṃ traṃ he he hūṃ phaṭ，嗡，宝生，吉祥，嘿汝嘎耶，誓言，忿怒，创，创，嘿，嘿，吽，啪) 。
左手上持宝生部的忿怒尊，黄色黑色，三叉戟，以及无数手持宝剑者，与化身眷众。
嗡 贝玛 希日 嘿汝嘎 萨玛雅 卓达 舍 舍 达哈纳 吽 啪 (Om padma śrī heruka samaya krodha hrīḥ hrīḥ daha hana hūṃ pha，嗡，莲花，吉祥，嘿汝嘎耶，誓言，忿怒，舍，舍，燃烧，击打，吽，啪)

【英语翻译】
Thinking that other Bodhisattvas should be encouraged, they manifested as the body of Vajrasattva and recited this:
In the mandala of the five families of the Victorious Ones,
From the nature of the five elements,
The peaceful deity is spontaneously present,
Compassion for all beings arises from it.
At that time, all sentient beings
Will become extremely wrathful and violent.
At that time, all sentient beings
Will become extremely attached and clinging.
At that time, all sentient beings
Will become extremely ignorant.
Thus, when the three poisons are rampant,
Peaceful means are of no benefit,
From the sun of wisdom and skillful means,
For the sake of complete victory, be extremely fierce.
Reciting: Om Maha Shri Heruka Samaya Krodha Hala Hala Hum Phet (Om mahā śrī heruka samaya krodha hala hala hūṃ phaṭ，Om, Great Glorious Heruka, Vow, Wrath, Burn, Burn, Hum, Phet).
After reciting, from the gathering of all into one,
A terrifying sound is proclaimed: Hum Hum Hum (hūṃ hūṃ hūṃ，Hum, Hum, Hum) Phet Phet Phet (phaṭ phaṭ phaṭ，Phet, Phet, Phet).
Hum (hūṃ，Hum), to show the nature of impermanence,
The wrathful one of space devours,
Fearsome weapons and light gather,
In the mouth, all space realms dissolve,
Exhausting and emptying,
Aging and decay are destroyed.
That which is called the wheel of lightning,
With the five great devourers of swiftness,
Destroys birth, old age, and death,
Destroys, devours, and empties.
When the great family devourer is wrathful,
The body is blue-gray like ashes,
Many rays of light intensely gather,
Rulu Rulu devours all bodies,
With the retinue of burning Dakinis,
Burning, scattering fear, and washing away.
If at this place, all kalpas are destroyed,
It is not that another fear comes,
But the five wrathful devourers,
In the mouth, all space realms dissolve.
Om Buddha Shri Heruka Samaya Krodha Om Om Ha Ha Hum Hum Phet Phet (Om buddha śrī heruka samaya krodha oṃ oṃ ha ha hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ，Om, Buddha, Glorious Heruka, Vow, Wrath, Om, Om, Ha, Ha, Hum, Hum, Phet, Phet).
On the head, the wrathful one of the Tathagata family, dark blue-black, holding a wheel in the hand, and countless retinues holding skull cups filled with blood, abide with emanations.
Om Vajra Shri Heruka Samaya Krodha Hum Hum Rulu Phet (Om vajra śrī heruka samaya krodha hūṃ hūṃ rulu phaṭ，Om, Vajra, Glorious Heruka, Vow, Wrath, Hum, Hum, Rulu, Phet).
On the right hand, the wrathful one of the Vajra family, body blue-gray, holding a five-pronged vajra in the hand, and countless retinues holding khatvangas, with emanations.
Om Ratna Shri Heruka Samaya Krodha Tram Tram He He Hum Phet (Om ratna śrī heruka samaya krodha traṃ traṃ he he hūṃ phaṭ，Om, Jewel, Glorious Heruka, Vow, Wrath, Tram, Tram, He, He, Hum, Phet).
On the left hand, the wrathful one of the Ratna family, yellow-black, a trident, and countless holders of swords, with emanated retinues.
Om Padma Shri Heruka Samaya Krodha Hrih Hrih Daha Hana Hum Pha (Om padma śrī heruka samaya krodha hrīḥ hrīḥ daha hana hūṃ pha，Om, Lotus, Glorious Heruka, Vow, Wrath, Hrih, Hrih, Burn, Strike, Hum, Pha)

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ཊ། རྐང་པ་གཡོན་པ་ལ་པདྨའི་ཁྲོ་བོ་དམར་ནག་ཕྱག་ན་རལ་གྲི་རྩེ་གསུམ་དང༌། གཏུན་ཤིང་ཐོགས་པ་གྲངས་མེད་པ་སྤྲུལ་པར་བཅས་པའོ། །ཨོཾ་ཀརྨ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ས་མ་ཡ་ཀྲོ་དྷ་ཧཾ་ཧཾ་རཀྵ་ཀ་ཧཱུཾ་ཕཊ། རྐང་པ་གཡས་པ་ལ་ལས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་ལྗང་ནག་ཕྱག་ན་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང༌། ལྕགས་ཀྱུ་ཐོགས་པ་གྲངས་མེད་པ་སྤྲུལ་པ་དང་བཅས་པའོ། །ཨོཾ་ཤྲཱི་བྷཻ་ར་བ་ཧཱུཾ་མ་ཧཱ་དེ་བ་ཧཱུཾ་ཕཊ། མཚན་མ་ལ་ལྷ་ཆེན་པོ་མདོག་དཀར་པོ། ལག་ན་ཏྲི་ཤཱུ་ལ་དང༌། ཐོད་པ་ཟོགས་པ་འཁོར་དང་བཅས་པའོ། །ཨོཾ་བིཥྞཱུ་ཀ་མ་པ་ལ་ཙཀྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ། སྙིང་གར་ཁྱབ་འཇུག་མཐིང་ནག་ལག་ན་འཁོར་ལོ་དང༌། ཐོད་པ་ཐོགས་པ་འཁོར་དང་བཅས་པའོ། །ཨོཾ་རཀྵ་ད་ཤ་གྲྀ་བ་ཧཱུཾ་ཕཊ། མགྲིན་པར་སྲིན་པོའི་རྒྱལ་པོ་ལྗང་སྐྱ། ལག་ན་དགྲ་སྟ་དང༌། ཐོ་བ་ཐོགས་པ་འཁོར་དང་བཅས་པའོ། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་པ་ཤ་ཧ་ལ་ཧཱུཾ་ཕཊ། སྐུའི་གནས་སུ་བཞུགས་པ་ནག་པོ་སྔོ་སྐྱ་ལག་ན་ཞགས་པ་དང་ཐོད་པ་ཐོགས་པ་འཁོར་དང་བཅས་པའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་བྷཻ་ར་ཧཱུཾ་ཕཊ། བརླ་གཉིས་ལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་རྣམ་པར་འཇིགས་པ་ལྗང་སྐྱ། རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་དང་ཐོད་པ་ཐོགས་པ་འཁོར་དང་བཅས་པའོ། །དེ་དག་ཀུན་ཀྱང་རང་རང་གི་ཡུམ་དང་འཁྲིལ་བའི་ཚུལ་དུ་གནས་སོ། །ལག་པའི་སོར་མོ་བཅུ་ལ་མཆེ་བ་ཅན་ལྔ་བ་དང༌། སྡེར་མོ་ཅན་ལྔ་དག་སྔགས་འདིས་གསལ་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་དྷེ་ཀི་ཤྭཱ་རི་བི་ཀ་མ་རུ་ཤ་ཧ་ཧ་ཧེ་ཧེ་རུ་ལུ་ཧཱུཾ་ཕཊ།
༄། །ཡེ་ཤེས་གློག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། །འཇིགས་པའི་ཁྲོ་བོ་གཏུམ་པོའི་ཚོགས། །ཅིར་ཡང་གྱུར་པའི་མཚོན་ཆ་ཡིས། །སྡུག་བསྔལ་གནས་རྣམས་རབ་ཏུ་བཅོམ། །མ་རུངས་དུར་ཁྲོད་གཞིག་པའི་ཕྱིར། །སྟོང་གསུམ་གནས་རྣམས་བསྒྲལ་བར་བྱ། །འཇིགས་བྱེད་དྲག་ཤུལ་ཆེན་པོ་ཡིས། །ཁམས་གསུམ་ཅིག་ཅར་བསྒྲལ་ནས་ཀྱང༌། །ཟ་བྱེད་ཆེན་པོའི་ཞལ་དུ་ནི། །འགྲོ་ཀུན་ཡུད་ཙམ་ཅིག་ལ་འདྲེན། །འགྲོ་དང་མི་འགྲོའི་སྣེད་བཅུད་འདི། །འཇིགས་བྱེད་ཁྱེད་ལྔས་ཀུན་ཟ་ན། །དངོས་པོར་གྱུར་པའི་བགེགས་འདི་ཀུན། །ངས་བསྟབས་ཁྱེད་ཀྱིས་ཡུལ་ལ་གསོལ། །ངན་སོང་གསུམ་གྱི་འཇིགས་བྱེད་དུ། །སེམས་ཅན་ཉོན་མོངས་སྡང་བྱེད་པས། །དེ་ཕྱིར་ང་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆེ། །ཞེ་སྡང་ཞེས་ནི་གྲགས་པ་ཡིན། །ངན་སོང་འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་རུ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྨོངས་བྱེད་པ། །དེ་ཕྱིར་ང་ནི་གཏི་མུག་ཆེ། །རྟག་ཏུ་ཐུབ་པ་མཆོག་ཡིན་ནོ། །སྲིད་པའི་འདོད་ཆགས་མྱོས་བ་རྣམས། །འདོད་ཆགས་ཉིད་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱོར་བས། །དེ་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་རྡོ་རྗ

【汉语翻译】
ཊ། 左脚是莲花忿怒尊，红黑色，手持三尖剑和木槌，化现无数。嗡 噶玛 希日 嘿汝嘎 萨玛雅 卓达 吽 吽 惹恰 嘎 吽 啪特。（藏文：ཨོཾ་ཀརྨ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ས་མ་ཡ་ཀྲོ་དྷ་ཧཾ་ཧཾ་རཀྵ་ཀ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ कर्म श्री हेरुक समय क्रोध हं हं रक्ष क हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ karma śrī heruka samaya krodha haṃ haṃ rakṣa ka hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，事业，吉祥，嘿汝嘎，誓言，忿怒，吽，吽，保护，者，吽，啪特。）右脚是业忿怒尊，绿黑色，手持各种金刚杵和铁钩，化现无数。嗡 希日 贝ra哇 吽 玛哈 德瓦 吽 啪特。（藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་བྷཻ་ར་བ་ཧཱུཾ་མ་ཧཱ་དེ་བ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ श्री भैरव हुं महा देव हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ śrī bhairava huṃ mahā deva huṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，吉祥，怖畏，吽，大，天，吽，啪特。）前额是白色的大天神，手持三叉戟和装满血的头盖骨。嗡 毗湿奴 嘎玛 帕拉 扎抓 吽 啪特。（藏文：ཨོཾ་བིཥྞཱུ་ཀ་མ་པ་ལ་ཙཀྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ विष्णु कम पल चक्र हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ viṣṇu kama pala cakra huṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，毗湿奴，嘎玛，帕拉，轮，吽，啪特。）心间是深蓝色的遍入天，手持法轮和头盖骨。嗡 惹恰 达夏 嘎日哇 吽 啪特。（藏文：ཨོཾ་རཀྵ་ད་ཤ་གྲྀ་བ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ रक्ष दश गृव हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ rakṣa daśa gṛva huṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，保护，十，颈，吽，啪特。）喉咙是绿色的罗刹之王，手持战斧和锤子。嗡 玛哈 帕夏 哈拉 吽 啪特。（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་པ་ཤ་ཧ་ལ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ महा पश हल हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ mahā paśa hala huṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，大，绳索，哈拉，吽，啪特。）身处身体部位的是蓝绿色的黑天，手持绳索和头盖骨。嗡 班杂 贝ra哇 吽 啪特。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བྷཻ་ར་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ वज्र भैरव हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra bhairava huṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，怖畏，吽，啪特。）双腿上是绿色的金刚怖畏，极度恐怖，手持三尖金刚杵和头盖骨。所有这些都以与各自明妃相拥的姿态存在。用这个咒语来清晰地观想十个手指上的五个有獠牙的和五个有爪子的：嗡 玛哈 德嘿 嘎依 效瓦日 贝嘎玛 汝夏 哈哈 嘿嘿 汝路 吽 啪特。（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་དྷེ་ཀི་ཤྭཱ་རི་བི་ཀ་མ་རུ་ཤ་ཧ་ཧ་ཧེ་ཧེ་རུ་ལུ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ महा धे कि श्वारि बि क म रुश ह ह हे हे रु लु हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ mahā dhe ki śvāri bi ka ma ruśa ha ha he he ru lu huṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，大，德嘿，嘎依，效瓦日，贝嘎玛，汝夏，哈哈，嘿嘿，汝路，吽，啪特。）

【英语翻译】
Ṭa. On the left foot is the red-black Lotus Wrathful One, holding a three-pointed sword and a mallet, with countless emanations. Oṃ karma śrī heruka samaya krodha haṃ haṃ rakṣa ka hūṃ phaṭ. On the right foot is the green-black Karma Wrathful One, holding various vajras and iron hooks, with countless emanations. Oṃ śrī bhairava hūṃ mahā deva hūṃ phaṭ. On the forehead is the great god, white in color, holding a trishula and a skull filled with blood, surrounded by attendants. Oṃ viṣṇu kama pala cakra hūṃ phaṭ. In the heart is the dark blue pervader, holding a wheel and a skull, surrounded by attendants. Oṃ rakṣa daśa gṛva hūṃ phaṭ. In the throat is the green-blue king of rakshasas, holding a battle-axe and a hammer, surrounded by attendants. Oṃ mahā paśa hala hūṃ phaṭ. Residing in the body is the dark blue-green one, holding a noose and a skull, surrounded by attendants. Oṃ vajra bhairava hūṃ phaṭ. On both thighs are the green-blue Vajrabhairava, extremely terrifying, holding a three-pointed vajra and a skull, surrounded by attendants. All of these exist in union with their respective consorts. The five fanged and five clawed ones on the ten fingers of the hands should be visualized clearly with this mantra: Oṃ mahā dhe ki śvāri bi ka ma ruśa ha ha he he ru lu hūṃ phaṭ.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ནི། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་མཆོག་ཡིན་ནོ། །བདེ་ཆེན་སྦྱིན་པའི་སྤྲིན་གྱིས་ནི། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད། །ནམ་མཁའ་བདེ་བས་བསྡུས་པའི་ཕྱིར། །བདེ་ཆེན་འདོད་པ་ང་ཡིན་ནོ། །རོ་ལ་སོགས་པ་མཉམ་སྦྱོར་བས། །ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ་གདོན་མི་ཟ། །སྣ་ཚོགས་ལས་ཀྱི་ཁྲོ་བོའི་སྐུ། །ཕྲག་དོག་ཆེན་པོའི་མཆོག་ཡིན་ནོ། །ང་ནི་དུས་གསུམ་བཞུགས་པ་ཡི། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །ཡེ་ཤེས་རྣོ་དཔལ་མཚོན་ཆ་ཡིས། །ལོག་རྟོག་འཁོར་བའི་རྒྱུན་གཅོད་དོ། །ཆོས་ཉིད་མཉམ་ཉིད་ནམ་མཁའ་ལ། །ཡེ་ཤེས་གློག་གི་འོད་འཕྲོ་བ། །གནས་མེད་དམིགས་པ་ཡོད་མ་ཡིན། །བརྩེ་བ་མེད་ཅིང་བརྟེན་པ་མེད། །ཨོཾ་ད་ཧ་ད་ཧ་སརྦ་ན་ར་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུན་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་པ་ཙ་པ་ཙ་སརྦ་ན་ར་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུན་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་མ་ཐ་མ་ཐ་སརྦ་ན་ར་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུན་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་སརྦ་དུརྒ་སརྦ་ཀརྨ་སརྦ་ཀླེ་ཤཙྪིནྡ་ཙྪིནྡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། སརྦ་བིདྱ་ཙྪིནྡ་ཙྪིནྡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། སརྦ་བིདྱ་ཁཌྒ་ཙྪིནྡ་ཙྪིནྡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཏྲི་བི་ཤྭ་མཱུ་ལ་ཙྪིནྡ་ཙྪིནྡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། དཔལ་ཆེན་འབར་བ་རྒྱལ་པོའི་སྐུ། །རྔམ་བརྗིད་ཁྲོས་པའི་ཆ་ལུགས་འབར། །གར་དགུ་དུར་ཁྲོད་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན། །ཤེས་རབ་སྐུ་དང་
༄། །འཁྲིལ་སྤྱོར་ཞིང༌། །འཇོ་ཚུལ་གར་མཛད་ལྟ་བུ་ཡིས། །བདུད་དང་སྲིན་པོ་འདུལ་བར་མཛད། །མ་ཏང་ལ་སོགས་བགེགས་བྱེད་རྣམས། །གཟུགས་དང་བཅས་པའི་ཚོགས་བསྡུས་ཏེ། །པྲ་ཏི་ཏ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །ངེས་པར་གཟུགས་ལ་དབབ་པར་བྱ། །གཟུགས་བརྙན་བྲི་ལ་སོགས་པ་ལ། །ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ཡིས་མཉེས་བྱས་ནས། །སྔགས་དང་འོད་འཕྲོ་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །དེ་ཡི་འཁོར་ཚོགས་བསྡུ་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ་གྱེན་དུ་བཏེག་ནས། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཾ་པ་ལ་དྷ་རི་ཤྭ་ཡ་ཧཱུཾ། ཨཱ་ཀཱཪྵ་ཡ་ཧཱུཾ་ཛཿ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང༌། རྡོ་རྗེ་གཤོག་པའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་ཟིལ་གྱིས་མནན་ཅིང་བསྟིམ་མོ། །འཕགས་པ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་གསོན། །འབྱུང་པོ་མང་པོ་ཀུན་ཉོན་ཅིག །སྟོབས་ཆེན་དཔལ་ལྡན་ཧེ་རུ་ཀའི། །རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ་འཇམ་དཔལ་གྱི། །ཐུགས་རྗེ་དང་ནི་ཤེས་རབ་དང༌། །ཐབས་ལ་མཁས་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །བདག་དང་འགྲོ་བ་བསྲུང་བར་མཛོད། །འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་དང་སྲོག །གསོན་པོའི་བདེ་བ་གཅོད་བྱེད་པའི། །བདུད་དང་སྲིན་པོ་འཁོར་བཅས་ཀུན། །བཅོམ་ཞིང་གསང་བའི་གཉེན་པོ་ནི། །བདེ་གཤེགས་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་མཆོག །སྲིད་གསུམ་ཐལ་བྱེད་རྔམ་པ་དེས། །ཁ་ཊྭཱཾ་དྲག

【汉语翻译】
ེ་ནི། 贪欲之最胜。 大乐布施之云，令众生皆生傲慢。 以虚空之乐所摄故，我乃大乐之欲。 以味等和合故，嫉妒金刚不食魔。 种种业之忿怒身，乃大嫉妒之最胜。 我乃安住三世之，一切佛之智慧身。 以智慧锐利之兵器，断除邪念轮回之流。 法性平等虚空中，智慧电光闪耀，无处无所缘，无有慈爱亦无所依。 嗡 达哈达哈 萨瓦 纳ra嘎 嘎德 嘿敦 吽 帕特。 （藏文：ཨོཾ་ད་ཧ་ད་ཧ་སརྦ་ན་ར་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུན་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ दह दह सर्व नरक गते हेतुन हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ daha daha sarva naraka gate hetun hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，烧毁，烧毁，一切地狱，去，原因，吽，帕特。） 嗡 帕匝帕匝 萨瓦 纳ra嘎 嘎德 嘿敦 吽 帕特。（藏文：ཨོཾ་པ་ཙ་པ་ཙ་སརྦ་ན་ར་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུན་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ पच पच सर्व नरक गते हेतुन हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ paca paca sarva naraka gate hetun hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，烹煮，烹煮，一切地狱，去，原因，吽，帕特。） 嗡 玛塔玛塔 萨瓦 纳ra嘎 嘎德 嘿敦 吽 帕特。（藏文：ཨོཾ་མ་ཐ་མ་ཐ་སརྦ་ན་ར་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུན་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ मथ मथ सर्व नरक गते हेतुन हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ matha matha sarva naraka gate hetun hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，搅动，搅动，一切地狱，去，原因，吽，帕特。） 嗡 萨瓦 杜尔嘎 萨瓦 嘎玛 萨瓦 嘎列夏 钦达钦达 吽 帕特。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་དུརྒ་སརྦ་ཀརྨ་སརྦ་ཀླེ་ཤཙྪིནྡ་ཙྪིནྡ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ सर्व दुर्ग सर्व कर्म सर्व क्लेश छिन्द छिन्द हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ sarva durga sarva karma sarva kleśa chinda chinda hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，一切，难处，一切，业，一切，烦恼，斩断，斩断，吽，帕特。） 萨瓦 维迪亚 钦达钦达 吽 帕特。（藏文：སརྦ་བིདྱ་ཙྪིནྡ་ཙྪིནྡ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：सर्व विद्य छिन्द छिन्द हुं फट्，梵文罗马拟音：sarva vidya chinda chinda hūṃ phaṭ，汉语字面意思：一切，明，斩断，斩断，吽，帕特。） 萨瓦 维迪亚 卡嘎 钦达钦达 吽 帕特。（藏文：སརྦ་བིདྱ་ཁཌྒ་ཙྪིནྡ་ཙྪིནྡ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：सर्व विद्य खड्ग छिन्द छिन्द हुं फट्，梵文罗马拟音：sarva vidya khaḍga chinda chinda hūṃ phaṭ，汉语字面意思：一切，明，剑，斩断，斩断，吽，帕特。） 嗡 德里 维希瓦 穆拉 钦达钦达 吽 帕特。（藏文：ཨོཾ་ཏྲི་བི་ཤྭ་མཱུ་ལ་ཙྪིནྡ་ཙྪིནྡ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ त्रि विश्व मूल छिन्द छिन्द हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ tri viśva mūla chinda chinda hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，三，世界，根，斩断，斩断，吽，帕特。） 大吉祥炽燃王之身，威严忿怒之装束炽燃。 九种舞姿，以尸林之饰严。 智慧身与
༄。 缠绕交合处，如作妩媚舞姿般，调伏魔与罗刹。 将玛当等作障者，聚集有形之众，以普拉提塔之手印，必定降伏于形。 于书写身像等时，以四手印令欢喜后，以咒语与光芒放射之手印，聚集其眷属。 结金刚钩之手印向上提，念诵：嗡 玛哈 康帕拉 达日夏 亚 吽，阿嘎夏 亚 吽 匝。 以金刚翼之咒与手印镇伏并融入。 祈请一切圣者垂听于我，祈请众多生灵皆谛听。 具大威力吉祥嘿汝嘎，金刚锐利文殊师利之，慈悲以及智慧与，善巧方便之加持力，祈请护佑我与众生。 断除众生之寿命与生机，以及鲜活安乐之，魔与罗刹及其眷属众，摧毁且秘密之对治者乃，善逝心意之最胜成就，以令三有化为灰烬之威猛，卡杖嘎猛烈。

【英语翻译】
e ni. The supreme of great desire. The cloud of bestowing great bliss, causes all sentient beings to generate pride. Because it is gathered by the bliss of space, I am the desire for great bliss. By combining tastes and so on, the vajra of jealousy does not consume demons. The wrathful body of various actions, is the supreme of great jealousy. I am the wisdom body of all Buddhas, abiding in the three times. With the weapon of sharp wisdom, I cut the stream of false thoughts and samsara. In the equality of Dharma-nature, in the sky, the light of wisdom flashes. There is no place, no object, no love, and no support. Om Daha Daha Sarva Naraka Gate Hetun Hum Phat. Om Paca Paca Sarva Naraka Gate Hetun Hum Phat. Om Matha Matha Sarva Naraka Gate Hetun Hum Phat. Om Sarva Durga Sarva Karma Sarva Klesha Chinda Chinda Hum Phat. Sarva Vidya Chinda Chinda Hum Phat. Sarva Vidya Khadga Chinda Chinda Hum Phat. Om Tri Vishva Mula Chinda Chinda Hum Phat. The body of the great glorious blazing king, the majestic and wrathful attire blazes. Adorned with nine dances and charnel ground ornaments. The wisdom body and
༄. The place of entwined union. Like performing graceful dances, subduing demons and rakshasas. Gathering the assembly of Matang and other obstructors with form, with the mudra of Pratita, definitely bring them down into form. When writing images and so on, after pleasing them with the four mudras, with the mantra and radiating mudra, gather its retinue. Binding the vajra hook mudra and lifting it upwards, reciting: Om Maha Kampala Dharishaya Hum, Akarshaya Hum Dza. Subduing and absorbing with the mantra and mudra of the vajra wings. Please listen to me, all noble ones. Please listen, all you many beings. Of the powerful and glorious Heruka, of the sharp vajra Manjushri, with the compassion and wisdom, and the blessings of skillful means, please protect me and all beings. Cutting off the life and vitality of beings, and the happiness of the living, all the demons and rakshasas with their retinues, destroy and the secret antidote is, the supreme accomplishment of the Sugata's mind, with that terrifying power that turns the three realms to ashes, the khatvanga is fierce.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་པོ་མི་བཟད་པས། །བདུད་དང་སྲིན་པོ་འཁོར་བཅས་དང༌། །གཤིན་རྗེ་བཅོམ་ཞིང་བསད་ནས་ནི། །རོ་ཡང་ལྷོ་ཡི་འཛམ་གླིང་དུ། །བོར་ནས་ས་གཞིར་གྱུར་པ་ནི། །དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཡིན་ནོ། །མགོ་ནི་ལྷོ་ནུབ་མཚམས་སུ་བསྟན། །རྐང་པ་བྱང་ཤར་མཚམས་སུ་བསྟན། །ལག་པ་གཡས་གཡོན་མཚམས་སུ་བསྟན། །ཉམས་ཤིང་འབོད་འགྲོགས་བརྒྱལ་བར་འགྱུར། །ཨོཾ་སརྦ་པཱ་བཾ་ཀ་ར་ཏེ་ཏ་བ་བི་ཤྭ་མ་ཏ་ཀ་རུ་དྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པ་ཀ་ར་ཧེ་ཏ་པ་བི་ཤྭ་ཀ་ཊྭཱཾ་ག་རུ་དྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཀ་ར་ཧེ་ཏ་པ་བི་ཤྭ་ཨཱ་ཀཱཪྵ་རུ་དྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ། གནས་ཀྱི་སྒོ་ནི་སུ་ཡིས་བཅད། །སེམས་ཀྱི་བདག་པོས་བཅད་དམ་ཅི། །གཟུང་འཛིན་རྐང་པ་བསྣོལ་བ་ལས། །ཡུལ་ལས་འདས་པའི་ཞབས་ཀྱིས་དབྱེ། །དེ་ནས་གཡས་སུ་བསྐོར་ཏེ། ལྟེ་བའི་ཕྱོགས་སུ་ཨེ་གྲུ་གསུམ་གྱི་སྒོ་ཕྱེ་ནས་ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དྲངས་ཏེ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཙོ་ཤ་ཕྱུང་ཞེས་གནས་གསུམ་གྱི་ཞིང་ཁམས་གང་རུང་
༄། །དུ་རིགས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་སྲས་སུ་བྱའོ། །དེ་ནས་ཁོག་པ་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་བྱས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ནང་དུ་བཞུགས་ནས། ནང་ཁྲོལ་གྱི་ཚོགས་རྣམས་དུག་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པ་འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས་མཆོད་པར་དམིགས་ཤིང༌། དགའ་བའི་གླུ་གར་དང་རོལ་མོས་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལྷ་ཐམས་ཅད་ལ་བསྟོད་ཅིང་བསྐུལ་བའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའི་གླུ་བླང་སྟེ། ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ལ་རྒྱབ་རྟེན་བཅས། །ནམ་མཁའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣལ་འབྱོར་པས། །ནམ་མཁའ་ཀུན་ལས་གྲོལ་བ་འགྲུབ། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་མཁའ་བྱིན་པ། །མཁའ་ལས་སྒྱུ་མ་ཀུན་བླངས་ནས། །ལུས་པ་མེད་པར་དེར་ཟའོ། །གཎྜེ་ཧོཿ། གྷཎྜེ་ཧོཿ། གྷཎྜེའི་སྒྲ་ཡིས་སྒྲོལ་བར་མཛད། །ལ་ལར་མཁས་པའི་གཟུགས་ཀྱང་འཛིན། །ལ་ལར་ཚངས་པ་བཞིན་དུ་ཞི། །ལ་ལར་ཚངས་པ་བཞིན་དུ་ཞི། །ལ་ལར་གཤིན་རྗེ་བཞིན་དུ་རྔམ། །ལ་ལར་དུས་མཐའི་མེ་ལྟར་འབར། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་སྟོང་དག་ན། །མི་སྡུག་རིགས་ཀྱི་གཟུགས་འཛིན་པའི། །མཁའ་འགྲོ་འབར་མའི་ཚོགས་བཅས་ཀྱིས། །མ་ལུས་ལུས་པ་མེད་པར་སྒྲོལ། །ཞེས་སོ། །གཞན་ཡང་ཤ་ཁྲག་རུས་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཟ་བྱེད་ཀྱི་ཚོགས་དང་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་ཞལ་དུ་དབུལ་བ་ནི། །བསྟབས་སུ་གསོལ་གཅིག་ཧེ་རུ་ཀ །གང་ལ་བྱ་བའི་དངོས་པོ་འདི། །ཕྲ་མན་གཤེད་མ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས། །དབང་དང་རིག་སྔགས་བྱིན་བརླབས་ཏེ། །རིག་སྔགས་ཀྱིས་ནི་རྨོངས་མཛད་ནས། །དྲག་པོ་ལས་ཀྱིས་སྒྲུབ་བྱེད་ཅིང༌། །འདི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ཡང༌། །

【汉语翻译】
以无与伦比的力量，摧毁并杀死了魔鬼和罗刹及其眷属，以及阎罗法王。尸体被抛弃在南方的赡部洲，变成了大地，这就是八大尸林。头朝向西南方，脚朝向东北方，双手分别指向左右方。会感到虚弱、呼喊、恐惧和昏厥。嗡 萨瓦 帕瓦 嘎ra 德 达 瓦 比 瓦 玛 达 嘎 汝 扎 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་སརྦ་པཱ་བཾ་ཀ་ར་ཏེ་ཏ་བ་བི་ཤྭ་མ་ཏ་ཀ་རུ་དྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ सर्व पावं कर ते तव विस्व मत कर रुद्र हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ sarva pāvaṃ kara te tava visva mata kara rudra hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，一切，罪恶，做，彼，彼，世界，想法，做，鲁扎，吽，啪)。嗡 萨瓦 帕帕 嘎ra 黑 达 帕 比 瓦 嘎 扎 旺 嘎 汝 扎 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པ་ཀ་ར་ཧེ་ཏ་པ་བི་ཤྭ་ཀ་ཊྭཱཾ་ག་རུ་དྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ सर्व पाप कर हेत प विस्व कट्वांग रुद्र हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ sarva pāpa kara heta pa visva kaṭvāṃga rudra hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，一切，罪，做，原因，彼，世界，卡杖嘎，鲁扎，吽，啪)。嗡 萨瓦 帕瓦 嘎ra 黑 达 帕 比 瓦 阿嘎夏 汝 扎 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཀ་ར་ཧེ་ཏ་པ་བི་ཤྭ་ཨཱ་ཀཱཪྵ་རུ་དྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ सर्व पावं कर हेत प विस्व आकर्ष रुद्र हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ sarva pāvaṃ kara heta pa visva ākārṣa rudra hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，一切，罪恶，做，原因，彼，世界，吸引，鲁扎，吽，啪)。是谁关闭了这处所之门？是心之主关闭的吗？从能取所取的双脚交错中，以超越世间的足来分开。然后向右绕行，在肚脐的方向打开“诶”三角形之门，用铁钩手印牵引出识，念诵“嗡 玛哈 措夏 琼”，无论在三处所的哪个净土，都将成为自然成就的王子。然后将身体观想为宫殿，瑜伽士们安住其中，观想将内脏的供品，以清净三毒的欲望享受来供养，并以喜悦的歌舞和音乐来供养。然后为了赞颂和祈请诸佛，唱诵金刚歌：以卡杖嘎为后盾，瑜伽士以虚空手印，成就从一切虚空中解脱。一切事物都由虚空所赐予，从虚空中取出一切幻象，毫无保留地吞噬它们。甘喋 吼！甘喋 吼！以甘喋之声来救度。有时也呈现为智者的形象，有时如梵天般寂静，有时如阎罗般威猛，有时如末劫之火般燃烧。当世界清净空旷时，以丑陋种姓的形象，与空行母燃烧的眷属一起，毫无保留地救度一切。如是说。此外，将血肉骨骼的供品，献给食肉者和怖畏者的口中：恳请祈祷，嘿热嘎！这要进行的事物，由您们，微细的刽子手们，以加持力和明咒，以明咒迷惑，以猛烈的行为来成就，以及对这些等等。

【英语翻译】
With unmatched power, he destroyed and killed the demons and rakshasas along with their retinues, as well as Yama, the Lord of Death. The corpses were abandoned in the southern Jambudvipa, becoming the earth, which are the eight great charnel grounds. The head is pointing towards the southwest, the feet towards the northeast, and the hands towards the left and right. One will feel weak, cry out, be afraid, and faint. oṃ sarva pāvaṃ kara te tava visva mata kara rudra hūṃ phaṭ (藏文：ཨོཾ་སརྦ་པཱ་བཾ་ཀ་ར་ཏེ་ཏ་བ་བི་ཤྭ་མ་ཏ་ཀ་རུ་དྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ सर्व पावं कर ते तव विस्व मत कर रुद्र हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ sarva pāvaṃ kara te tava visva mata kara rudra hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, all, sin, do, that, your, world, thought, do, Rudra, Hum, Phat). oṃ sarva pāpa kara heta pa visva kaṭvāṃga rudra hūṃ phaṭ (藏文：ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པ་ཀ་ར་ཧེ་ཏ་པ་བི་ཤྭ་ཀ་ཊྭཱཾ་ག་རུ་དྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ सर्व पाप कर हेत प विस्व कट्वांग रुद्र हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ sarva pāpa kara heta pa visva kaṭvāṃga rudra hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, all, sin, do, cause, that, world, khatvanga, Rudra, Hum, Phat). oṃ sarva pāvaṃ kara heta pa visva ākārṣa rudra hūṃ phaṭ (藏文：ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཀ་ར་ཧེ་ཏ་པ་བི་ཤྭ་ཨཱ་ཀཱཪྵ་རུ་དྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ सर्व पावं कर हेत प विस्व आकर्ष रुद्र हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ sarva pāvaṃ kara heta pa visva ākārṣa rudra hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, all, sin, do, cause, that, world, attract, Rudra, Hum, Phat). Who has closed the door of this place? Has the lord of the mind closed it? From the crossing of the grasping and the grasped feet, separate with the feet that transcend the world. Then circumambulate to the right, open the "Eh" triangular door in the direction of the navel, and draw out the consciousness with the iron hook mudra, reciting "Om Maha Tso Sha Chung," and in whichever pure land of the three places, may he become a spontaneously accomplished prince. Then visualize the body as a palace, and the yogis reside within, visualizing the offerings of the internal organs as offerings with the enjoyment of desires that purify the three poisons, and offer them with joyful songs, dances, and music. Then, in order to praise and invoke all the deities, sing the vajra song: With the khatvanga as a support, the yogi with the sky mudra, achieves liberation from all the skies. All things are given by the sky, having taken all illusions from the sky, devour them there without leaving anything behind. Gaṇḍe hoḥ! གྷaṇḍe hoḥ! He liberates with the sound of the གྷaṇḍe. Sometimes he also takes the form of a wise man, sometimes he is peaceful like Brahma, sometimes he is fierce like Yama, sometimes he blazes like the fire at the end of time. When the world is pure and empty, with the retinue of the burning dakinis who take the form of ugly lineages, he liberates everything without leaving anything behind. Thus it is said. Furthermore, offering the collections of flesh, blood, and bones to the mouths of the eaters and the terrifiers: I beseech you, Heruka! This object to be done, by you, the subtle executioners, bless with power and mantra, bewilder with mantra, accomplish with fierce actions, and also to these and so on.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
དེ་དག་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱན་དུ་འབུལ། །ཤ་དང་རྐང་ཁྲག་འདོད་བ་རྣམས། །རིག་སྔགས་ཀྱིས་ནི་བྱིན་བརླབས་ནས། །འཆོ་བ་ཕྲོགས་ནས་ཅི་བདེ་བར། །ཁྱེད་ཀྱིས་དེ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིག །བྷནྡྷ་བཅུད་ཡངས་ཟབ་པ་ན། །ཁོར་ཡུག་གཏོས་ཀྱི་དངོས་པོ་འདི། །བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །འཇིགས་བྱེད་དཀའ་ཟློག་དགྱེས་ཤིང་རོལ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་འབར་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །སྲིད་གསུམ་འཇོམས་མཛོད་ཏྲི་ཤཱུ་ལ། །དུག་གསུམ་རྩད་ནས་གཅད་པའི་ཕྱིར། །ཁམས་གསུམ་ཅིག་ཅར་བསྒྲལ་བར་བྱ། །འཇིགས་བྱེད་དྲག་ཤུལ་ཆེན་པོ་ཡིས། །ཁམས་གསུམ་ཅིག་ཅར་བསྒྲལ་ནས་ཀྱང༌། །ཟ་
༄། །བྱེད་ཆེན་པོའི་ཞལ་དུ་ནི། །འགྲོ་ཀུན་ཡུད་ཙམ་ཅིག་ལ་འདྲེན། །འགྲོ་དང་མི་འགྲོའི་སྣོད་བཅུད་འདི། །འཇིགས་བྱེད་ཁྱེད་ལྔས་ཀུན་ཟ་ན། །དངོས་པོར་གྱུར་པའི་བགེགས་འདི་ཀུན། །ངས་བསྟབས་ཁྱེད་ཀྱིས་ཡུལ་ལ་བཞེས། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧི་དུ་ཀ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུཾ་བྷྱོ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཤར་ཕྱོགས་འཇིག་རྟེན་ལམ་སྒོ་ན། །ཡང་དག་ཐར་ལམ་གཅོད་བྱེད་པ། །འབྱུང་པོ་གཏུམ་པོ་ང་རྒྱལ་ཅན། །ཁྱོད་ནི་སྒྲིབ་པ་ཀུན་ལ་བསྒྲིབས། །ཡང་དག་ཐར་ལམ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །ཁུངས་བརྟག་རྩད་བཅད་བདག་ལས་བྱུང༌། །བདག་འཛིན་བདག་གི་རྟོག་པ་རྣམས། །བདག་མེད་སྟོང་པའི་ཐོ་བས་གཞམ། །ཨཱཏྨ་ན་ཧི་མ་ཧཱ་ཤཱུ་ཎྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། །ཆོས་ཀུན་རྟག་ཏུ་རང་གི་ངོ་བོས་སྟོང༌། རྒྱལ་བའི་སྲས་རྣམས་དངོས་པོ་རྣམ་པར་འཇིགས། །སྲིད་པ་ཇི་བཞིན་ཡོང་ཡེ་སྟོང་པ་སྟེ། །ཉི་ཚེའི་སྟོང་ཉིད་མུ་སྟེགས་ཅན་རྣམས་ཀྱིའོ། །འདོད་པའི་ཁམས་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །ངག་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །སེམས་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །གང་དག་སྟོང་ཉིད་མི་ཤེས་པ། །དེ་ཡིས་མྱ་ངན་འདས་མི་ཤེས། །དེ་ཕྱིར་དངོས་པོ་དངོས་མེད་པས། །འཇིགས་པས་སྟོང་ཉིད་ཤེས་པར་བྱ། །ཆེན་པོ་སྟོང་པ་ཞེས་བྱ་བ། །ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་རྫོགས་བྱེད་པའོ། །དེ་བས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ། །སྟོང་ཉིད་རྗེས་སུ་དྲན་པར་བྱ། །ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་པས། མཚན་མའི་རྟོག་ཚོགས་ཀུན་མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་གཞོམ་པར་བྱའོ། །དེ་བས་བྷནྡྷ་མཚན་དང་ལྡན་པ་དག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང༌། རང་རང་གི་གནས་སུ་མེ་མར་དང་བཅས་པས་དགྲམ་པ་དང༌། དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་དག་དགོད་དོ། །ཤར

【汉语翻译】
将这些作为享用的装饰供养。
对于那些想要血肉的人，
通过明咒加持后，
夺取生命，随你所愿，
请您享用它！
班杂（藏文，梵文天城体，vajra，金刚）精华广阔深邃，
周围广大的事物，
因为是甘露的自性，
怖畏金刚欢喜享用。
三金刚炽燃身语意，
摧毁三有的宝剑（梵文，梵文天城体，triśūla，三叉戟），
为了彻底斩断三毒，
将三界同时度脱。
怖畏金刚以大威力，
将三界同时度脱之后，
吞噬
一切的大口中，
将一切众生瞬间引入。
有情和无情的器情世间，
怖畏金刚您五位全部吞噬时，
成为实物的魔障们，
我已布施，请您享用！
嗡 玛哈 希日 希度 嘎 哈哈 哈哈 哈哈 汝汝 汝汝 吽 贝 喀嘿 喀嘿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。
东方世界道路之门，
断绝真实解脱之路者，
傲慢的暴烈生灵，
你将一切障碍全部遮蔽。
真实解脱智慧的，
根源探查根除从我而生。
我执我所有的分别念，
以无我空性的锤子击碎。
阿特玛 纳嘿 玛哈 咻涅 达 嘉纳 班杂 班杂 梭巴瓦 阿特玛 阔 昂（藏文，梵文天城体，ātmanahimahāśūnyatājñānavajravajrasvabhāvaātmako'haṃ，我，大，空性，智慧，金刚，金刚，自性，我）。
诸法恒常以自性空，
胜者的佛子们对事物彻底摧毁。
存在如其本性完全是空性，
片面的空性是外道徒的。
欲界是空性。
色界是空性。
无色界是空性。
我和一切有情众生的身体是空性。
语是空性。
心是空性。
谁不了解空性，
他就无法了解寂灭。
因此，通过有实无实，
以怖畏来了解空性。
被称为大空性，
是圆满一切智智的。
因此在一切情况下，
都应随念空性。
嗡 达玛 达度 班杂 梭巴瓦 阿特玛 阔 昂（藏文，梵文天城体，oṃdharmadhātuvajrasvabhāvaātmako'haṃ，嗡，法界，金刚，自性，我）以此，将有相的分别念全部以不分别的智慧击碎。
因此，加持具有名称的班杂（藏文，梵文天城体，vajra，金刚），
在各自的位置上，与火供一起布施，
并在八大尸林中安放。
东。

【英语翻译】
May these be offered as ornaments for enjoyment.
For those who desire flesh and blood,
After blessing with the knowledge mantra,
Having snatched away life, as you please,
Please enjoy it!
Bhanta (Tibetan, Devanagari, vajra, diamond) essence is vast and profound,
This object of surrounding magnitude,
Because it is the nature of nectar,
May the terrifying one, difficult to turn back, rejoice and enjoy.
The three vajras blazing, body, speech, and mind,
The trident (Tibetan, Devanagari, triśūla, trident) that destroys the three realms,
In order to completely sever the three poisons,
May the three realms be liberated simultaneously.
The terrifying and mighty Bhairava,
Having liberated the three realms simultaneously,
Consumes
Into the mouth of the great devourer,
Leads all beings in an instant.
This container and its contents, sentient and insentient,
When you five terrifying ones consume everything,
All these obstacles that have become objects,
I have offered, please accept them!
Om Maha Shri Hidu Ka Ha Ha Ha Ha Rulu Rulu Hum Bhye Khahe Khahe (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning).
From the eastern gate of the world's path,
The one who cuts off the true path of liberation,
The fierce and arrogant being,
You obscure all obscurations.
The source of true liberation wisdom,
Investigated, eradicated, arises from me.
The thoughts of self-grasping and self-cherishing,
Crush them with the hammer of selflessness and emptiness.
Atmana Hima Maha Shunyata Jnana Vajra Vajra Svabhava Atmako'ham (Tibetan, Devanagari, ātmanahimahāśūnyatājñānavajravajrasvabhāvaātmako'haṃ, I, great, emptiness, wisdom, vajra, vajra, nature, I).
All phenomena are always empty of their own nature,
The sons of the Victorious Ones completely destroy objects.
Existence as it is, is completely empty,
The partial emptiness belongs to the heretics.
The desire realm is emptiness.
The form realm is emptiness.
The formless realm is emptiness.
The body of myself and all sentient beings is emptiness.
Speech is emptiness.
Mind is emptiness.
Whoever does not understand emptiness,
Will not understand nirvana.
Therefore, through real and unreal,
Understand emptiness through terror.
That which is called great emptiness,
Is the perfection of omniscient wisdom.
Therefore, in all ways,
Remember emptiness.
Om Dharma Dhatu Vajra Svabhava Atmako'ham (Tibetan, Devanagari, oṃdharmadhātuvajrasvabhāvaātmako'haṃ, Om, Dharmadhatu, Vajra, Nature, I) By this, may all conceptual thoughts be crushed by non-conceptual wisdom.
Therefore, bless the Bhanta (Tibetan, Devanagari, vajra, diamond) that possesses names,
And distribute them in their respective places with fire offerings,
And place them in the eight great charnel grounds.
East.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་རྐང་པ་གཡས་པའོ། །ནུབ་ཏུ་ལག་པ་གཡོན་པའོ། །བྱང་དུ་རྐང་པ་གཡོན་པའོ། །ཤར་ལྷོར་དཀུ་གཡས་པའོ། །ལྷོ་ནུབ་ཏུ་མགོ་བོའོ། །ནུབ་བྱང་དུ་དཀུ་གཡོན་པའོ། །བྱང་ཤར་དུ་
༄། །མཚན་མའོ། །དེ་ལྟར་དུག་གསུམ་གྱི་རྟེན་བསགས་ནས། །ཞིང་སྐྱོང་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་བྲི་བར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་དབང་སྒྱུར་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་བྷཱུཾ་གྱི་འཕྲོ་འདུས་གནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཐམས་ཅད་རང་གི་ལྷར་བསྒོམ་པ་དང༌། །སྒྲུབ་རྫས་ཐམས་ཅད་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་བསྲེགས་ཤིང་སྦྱངས་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། ལྷ་མོ་ཀྲོང་དྷི་ཤྭ་རིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་དྲི་ཆབ་ཀྱིས་དག་པར་བྱ་བ་དང༌། བདུད་རྩི་སྤྱང་བ་དང༌། ཚོགས་ཀྱི་ཞལ་ཟས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་རྣམས་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་རྫོགས་པར་བྱས་ནས་སྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སོ་སོའི་གནས་སུ་དགྲམ་པར་བྱའོ། །དེ་དག་གིས་ནི་སྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཡན་ལག་གི་ཆོ་ག་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །
བསྙེན་པའི་ཆོ་ག་བསྟན་པ།
དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ།
༄། །ད་ནི་བསྙེན་པའི་ཆོ་ག་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་མཚན་ཅིང་ཆོས་གོས་ལྔ་བགོས་ཏེ། འགྲོ་བའི་དོན་དུ་དམ་བཅས་ནས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དམིགས་ཏེ། གཞིའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། རྟེན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། བརྟེན་པའི་ཏིང་འཛིན་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དམིགས་པའི་བྱ་བ་དང༌། མདུན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དམིགས་པའི་བྱ་བ་དང༌། གཉིས་སུ་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དམིགས་པའི་བྱ་བ་དང༌། ལས་ལ་སྦྱོར་བ་དང༌། ཐུན་མོང་གི་བཟླས་བརྗོད་དང༌། ཁྱད་པར་གྱི་བཟླས་བརྗོད་དང༌། དེ་དག་རྫོགས་ནས་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པ་བྱས་ལ། ལྷ་རྣམས་ལ་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བར་བྱ། །གལ་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་བ་མཚན་མ་ཐོབ་པ་ཞིག་གིས་འཇུག་ན་ནི་ཐིག་ལེ་འམ། ཕྲ་མོ་འམ། རྣམ་པར་དག་པ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཚོགས་ཀྱི་ཆོ་ག་དང༌། སྦྱིན་སྲེག་དང༌། ལྷག་མའི་ལས་དག་པའི་བསྒོམ་པ་དང༌། ཆོ་ག་རྫོགས་པའི་ལས་ལ་སྦྱར་རོ། །དེ་ནས་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱིར་གོང་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་ཙམ་ལས་མ་བྱས་པ་དག་ལ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུས་སུ་བར་མཚམས་སུ་གཞག་ནས་རིག་པའི་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་གང་ཐོབ་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ། རྫོགས་པའི་བར་དུ་སྤྱང་བར་བྱའོ། །དེ་དག་གི་རིམ་པ་ནི་འདི་ལྟར་ཡིན་ཏེ། དང་པོ་གོང་རོལ་དུ་འཇུག་པའི་ཆོ་ག་ལ། རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་
༄། །དང། །ར

【汉语翻译】
东面是右脚。西面是左手。北面是左脚。东南是右髋。西南是头。西北是左髋。东北是
༄。（藏文种子字）。如此积聚三种毒的所依之后，应书写田主等形象。另外，从大自在的等持中，地的光芒聚集，加持处所。所有瑜伽士观想自己为本尊。所有修法物品用三个字（嗡啊吽，oṃ āḥ hūṃ，oṃ āḥ hūṃ，身语意）焚烧净化后加持。用女神格朗底夏日（Kroṃdhīśvarī）加持过的香水沐浴净化。享用甘露。加持会供的食品，这些都用咒语、手印和等持圆满后，在修法的坛城的各自位置上陈列。这些就是修法坛城的前行支分仪轨的阐述。

修持仪轨的阐述
入坛城
༄。（藏文种子字）。现在为了阐述修持的仪轨，以五手印为标志，披着五法衣，为了利益众生而发誓，观想吉祥金刚萨埵的坛城。地基的等持，所依的等持，能依的等持，观想智慧的坛城的行为，观想前方的坛城的行为，观想无二的坛城的行为，应用于事业，共同的念诵，特殊的念诵，这些圆满后，进行供养和赞颂，祈请诸佛菩萨忆念誓言。如果瑜伽士是得到征兆的人，就应享用明点，或者微细物，或者完全清净之物。之后进行会供仪轨，火供，剩余物的行为的清净观想，应用于仪轨圆满的事业。之后为了灌顶，对于之前仅仅是进入坛城而没有做其他事情的人，像以前一样在适当的时候设置间隔，然后进行明智灌顶，同样从获得灌顶开始，直到圆满为止都应享用。这些次第是这样的：首先是进入前行仪轨，金刚国王
༄。（藏文种子字）。和。

【英语翻译】
To the east is the right foot. To the west is the left hand. To the north is the left foot. To the southeast is the right hip. To the southwest is the head. To the northwest is the left hip. To the northeast is
༄. (Tibetan seed syllable). Having thus accumulated the basis of the three poisons, one should draw the images of field owners and so on. Furthermore, from the samādhi of the Great Empowerment, the radiance of Bhūmi gathers, blessing the place. All yogis should contemplate themselves as their own deities. All the materials for practice should be burned and purified with the three syllables (oṃ āḥ hūṃ, oṃ āḥ hūṃ, oṃ āḥ hūṃ, body, speech, and mind) and then blessed. One should purify with the scented water blessed by the goddess Kroṃdhīśvarī. One should partake of amṛta. One should bless the feast offerings, and having perfected these with mantras, mudras, and samādhi, one should arrange them in their respective places in the maṇḍala of practice. These are the explanation of the preliminary branch rituals of the practice maṇḍala.

Explanation of the Practice Ritual
Entering the Maṇḍala
༄. (Tibetan seed syllable). Now, in order to explain the ritual of practice, adorned with five mudras and wearing five Dharma robes, having vowed to benefit beings, one should focus on the maṇḍala of glorious Vajrasattva. The samādhi of the ground, the samādhi of the support, the samādhi of the supported, the activity of focusing on the wisdom maṇḍala, the activity of focusing on the maṇḍala in front, the activity of focusing on the non-dual maṇḍala, applying to the activity, the common recitation, the special recitation, and after these are completed, one should make offerings and praises, and urge the deities to remember their vows. If a yogi who has obtained a sign enters, then he should partake of bindu, or subtle matter, or completely pure matter. Then one should perform the gaṇacakra ritual, the homa, the purification contemplation of the remaining activities, and apply it to the activity of completing the ritual. Then, for the sake of empowerment, for those who have only entered the maṇḍala above and have not done anything else, one should set intervals in time as before, and then perform the knowledge empowerment, and likewise, starting from whatever has been obtained, one should partake until completion. The order of these is as follows: first, for the ritual of entering beforehand, the Vajra King
༄. (Tibetan seed syllable). And.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ྒྱལ་ཐེབ་ཆོ་ག་རྫོགས་པས་སློབ་མ་ཡོངས་སུ་སྦྱངས་པ་དང༌། བར་ཁང་གི་སྒོ་མཚམས་སུ་མཎྜལ་བཤམས་པ་ལ་བཞག་སྟེ། བྱང་གི་སྒོ་དྲུང་ན་གནས་པའི་བུམ་པས་བསངས་ནས། རིགས་ཀྱི་ལྷ་མཆོད་ཅིང་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་ཤིས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རས་དམར་པོའམ། དཀར་པོ་སེར་པོ་དག་ལ། ཨ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཞེས་བྱ་བས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་གདོང་གཡོགས་ཏེ། རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་ཐོགས་ནས་ཐེག་པ་ཆེན་པོར་མོས་ཤིང་སེམས་བསྐྱེད་པས་གནས་པ་ལ་སློབ་དཔོན་གྱིས་དྲི་སྟེ། ཀྱེ་ཁྱོད་ཅི་ལ་དགའ་བས་འདིར་འཇུག་པ་ཡིན་ཞེས་པ་དང༌། སློབ་མས་ཀྱང་བདག་སྐལ་བ་བཟང་པོ་ལ་དགའ་བས་འཇུག་པའོ་ཞེས་སོ། །སླར་བརྗོད་པ་དེ་ཁྱོད་ལ་ཅི་དགོས་ཞེས་སོ། །དེས་ཀྱང་སྨྲས་པ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་དངོས་གྲུབ་འདོད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་སོ། །ཡང་བརྗོད་པ། བདེ་གཤེགས་སྲས་བཅས་དམ་ཚིག་པས། །ཡོན་དབུལ་ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་དགོངས། །སངས་རྒྱས་སྐུ་གསུང་རང་བཞིན་མཆོག །སློབ་དཔོན་མགོན་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །སྐལ་བཟང་ལྷ་མོའི་ཚོགས་བཅས་པའི། །དཀྱིལ་འཁོར་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་མཆོག་ཏུ། །མགོན་པོ་བདག་ནི་གཞུག་ཏུ་གསོལ། །ཞེས་པ་དང༌། སླར་བརྗོད་པ། རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་གནས་བཞུགས་པའི། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཉམས་དགའ་བ། །སྙིང་པོའི་གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོ་འདིར། །བདག་གིས་སློབ་མ་གཞུག་པར་བགྱི། །ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་ལག་པ་གཡས་པ་ནས་བཟུང་སྟེ། ཨོཾ་སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུཏྤཱ་ད་ཡ་མི་ཧཱུཾ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ཡོལ་བའི་ནང་དུ་གཞུག་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་སྒོར་བཞག་ལ་འདི་སྐད་བརྗོད་དོ། །ཨོཾ་ཐོག་མ་མེད་དུས་འཁོར་བའི་གནས། །བདག་གིས་བསགས་པའི་ལས་གང་གིས། །བགྱིད་སྩལ་ཡི་རང་དུས་འདིར་བཤགས། །ཕྱིན་ཆད་མི་བགྱིད་སྡོམ་པ་གཟུང༌། །རྒྱལ་བ་སྲས་སོགས་དགེ་རྩ་བཞི། །འགྲོ་གཞན་ལེགས་བྱས་གང་ཡིན་པ། །དེ་དག་ཀུན་ལ་རྗེས་ཡི་རང༌། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བདག་གིས་བསྔོ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ལ། །བདག་གིས་དུས་འདིར་
༄། །སྐྱབས་སུ་གསོལ། །ཉོན་མོངས་སྡུག་བསྔལ་བཅད་པ་དང༌། །དགེ་བའི་ཚོགས་མང་སྤེལ་བའི་ཕྱིར། །བྱང་ཆུབ་བདེ་ཆེན་དོན་བསྐྱེད་ནས། །འགྲོ་རྣམས་དི་རིང་དོན་དུ་གཉེར། །སངས་རྒྱས་གྱུར་ནས་བདག་གིས་ནི། །འགྲོ་རྣམས་སྲིད་པའི་གནས་ནས་གནོན། །ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་དང་བཅས་པ་སློབ་མའི་སྙིང་གར་བཞག་སྟེ། ཨོཾ་བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱིས་ཁྱོད་ཉིད

【汉语翻译】
灌顶仪式圆满，对弟子进行彻底的训练，将曼荼罗安放在中间房间的门口。用位于北门的宝瓶进行净化，供奉本尊神并祈祷，以求吉祥。然后，在红色、白色或黄色的布上，用“ཨ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”加持后遮住脸。手持珍宝念珠，以对大乘的信仰和菩提心安住，上师会问：‘你因何欢喜而进入这里？’弟子回答说：‘我因欢喜自己的善缘而进入。’再次问道：‘你对此有何需求？’他回答说：‘为了获得金刚持的成就。’再次说道：‘
具德善逝及诸佛子，以誓愿及大悲悯念我。
佛陀身语自性胜，上师怙主我皈依。
具足善缘天女众，我向坛城众顶礼。
于解脱大城胜妙处，祈请怙主引导我进入。’
再次说道：‘
诸佛安住之，
坛城大喜悦。
于此精华大城市，
我将引入诸弟子。’
然后，事业金刚从右边抓住弟子的手，念诵“ཨོཾ་སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུཏྤཱ་ད་ཡ་མི་ཧཱུཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”，将其引入帷幕之中，安放在坛城的东门，并说：‘
无始轮回之所，我所积之业，
所作所为随喜，此时皆忏悔，
往后不再造，受持诸律仪，
诸佛菩萨等，四种善根源，
利他诸善行，所有诸功德，
于彼皆随喜，我皆回向于，
菩提大光明，佛法僧三宝，
我于此时皈依。
为断烦恼苦，为增诸善聚，
生起菩提大乐，今日为利众。
成佛之后我，将众生安置，
于解脱之境。’
然后，将带有金刚花环的饰物放在弟子的心间，念诵“ཨོཾ་བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱིས་ཁྱོད་ཉིད

【英语翻译】
Having completed the initiation ceremony, the disciple is thoroughly trained, and the mandala is placed at the entrance of the middle room. Purify with the vase located at the north gate, offer to the lineage deities and pray for auspiciousness. Then, on a red, white, or yellow cloth, bless it with "ཨ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)" and cover the face. Holding a precious rosary, abide with faith in the Great Vehicle and bodhicitta. The master will ask: 'Why are you pleased to enter here?' The disciple replies: 'I enter because I am pleased with my good fortune.' He asks again: 'What do you need this for?' He replies: 'To obtain the siddhi of Vajradhara.' Again, he says:
'Victorious One with sons and daughters, with vows and great compassion, think of me.
The Buddha's body, speech, and nature are supreme, I take refuge in the master protector.
With the assembly of fortunate goddesses, I prostrate to the mandala assembly.
In the supreme city of great liberation, I beseech the protector to guide me in.'
Again, he says:
'Where all the Buddhas reside,
The great and delightful mandala.
In this great city of essence,
I shall introduce the disciples.'
Then, the action vajra grabs the disciple's hand from the right side, recites "ཨོཾ་སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུཏྤཱ་ད་ཡ་མི་ཧཱུཾ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)", and leads him into the curtain, placing him at the east gate of the mandala, and says:
'The place of beginningless samsara, whatever karma I have accumulated,
Whatever I have done or rejoiced in, I confess at this time,
I will not do it again in the future, I will take vows,
The Buddhas, Bodhisattvas, etc., the four sources of virtue,
Whatever good deeds others have done, all merits,
I rejoice in all of them, I dedicate them all to,
The great light of enlightenment, the Buddha, Dharma, and Sangha,
I take refuge at this time.
In order to cut off afflictions and suffering, in order to increase the accumulation of virtues,
Generate the great bliss of enlightenment, today for the benefit of beings.
After becoming a Buddha, I will place all beings,
In the state of liberation.'
Then, placing the ornament with the vajra flower garland on the disciple's heart, recite "ཨོཾ་བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱིས་ཁྱོད་ཉིད

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
་ནི། །དེ་རིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ན། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསང་ཆེན་འདི། །དཀྱིལ་འཁོར་དག་ཏུ་མ་ཞུགས་ཤིང༌། །དད་པ་མེད་པའི་མི་རྣམས་ལ། །ནམས་ཀྱང་སྨྲ་བར་བྱ་བ་མིན། །ཨོཾ་སུ་ར་ཏེ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཧོ་སིདྡྷི་བཛྲ་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ། ཨོཾ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེང་ཁྱོད་ཀྱི། །སྙིང་ལ་ཡང་དག་ཞུགས་མཛད་དེ། །གལ་ཏེ་ཚུལ་འདི་སྨྲས་ན་ནི། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་དྲལ་ཏེ་གཤེགས། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ཨུ་ད་ཀ་ཋ། འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དམྱལ་བའི་ཆུ། །དམ་ཚིག་འདས་ན་སྲེག་པར་བྱེད། །དམ་ཚིག་བསྲུང་ན་དངོས་གྲུབ་ནི། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་ཆུ་འདིས་འགྲུབ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུཾ། བཛྲ་ཨུ་ད་ཀ་ཏ་ཧྲི་ཋ། དེ་རིང་ཕྱིན་ཆད་ཁྱོད་ཉིད་ཀྱི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ང་ཡིན་པས། །གང་ཞིག་བསྒོ་བའི་ལས་རྣམས་བྱོས། །དེ་ལ་བརྙས་པར་མ་བྱེད་ཅིག །གལ་ཏེ་ཅུང་ཞིག་བརྙས་བྱས་ན། །དུས་མིན་འཆི་ཞིང་དམྱལ་བར་ལྟུང༌། །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཐུགས། །སྐུ་དང་གསུང་འཕྲུལ་ལས་མཛད་པ། །ཕྱག་རྒྱའི་ཆོ་ག་གང་དག་གིས། །དི་རིང་བདག་ལ་དབབ་ཏུ་གསོལ། །ཞེས་བརྗོད་དེ། སློབ་མའི་སྙིང་གར་བདེ་གཤེགས་བཞུགས་པ་དང༌། བདུད་རྩི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས། དངོས་གྲུབ་སྦྱིན་ཞིང་དམ་ཚིག་བསྒྲག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྙིང་ག་དང༌། རྐང་མཐིལ་དང༌། མགྲིན་པ་དང༌། སྤྱི་བོ་རྣམས་སུ་འབྱུང་བའི་ས་བོན་གྱི་མཚན་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡང༌། སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུཾ། ཞེས་པས་བསྲུང་ཞིང་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ཏེ། ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་སྟཾ་བྷ་ཡ་ར་ར་ར་ར་ཙ་ལ་ཡ་ཙ་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཨཱ་ཧ་ཛྷཻཿ། ཞེས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བརྗོད་དོ། །ནམ་ཞིག་ཡེ་ཤེས་བབས་པའི་ཚེ་ནི་སྐུ་དང༌། གསུང་དང༌། ཐུགས་ཀྱི་རྟགས་
༄། །སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་བདེན་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། མགོན་མཆོག་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །སློབ་མའི་མཆོག་འདི་གཞུག་པར་བགྱི། །རིགས་ཀྱི་ལྷ་ཡི་བྱེ་བྲག་དང༌། །བསོད་ནམས་གང་ཡིན་དེ་བཞིན་ཤོག །དེ་བཞིན་དངོས་གྲུབ་མཚན་པ་དག །སྙིང་པོའི་གནས་འདིར་ལེགས་པར་སྟོན། །ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ལ་བརྟགས་ཏེ། དེས་རང་གི་ལས་དག་གྲུབ་པར་ཤེས་སོ། །དེ་ནས་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དོར་ཏེ། །ཨོཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་བཛྲ་ཧོཿ། ཞེས་པས་ལྷ་གང་ལ་བབས་པ་དེ་ཡི་དམ་དུ་བླང་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་གཙོ་བོ་ལ་བབ་ན་ནི་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་ཅིང༌། བར་མཚམས་དག་གིས་ནི་འབྲི

【汉语翻译】
是。今日加持之时，如来之大秘密，未入坛城者，对无信仰之人，任何时候都不可说。嗡 索惹德 萨玛雅 斯瓦 伙 悉地 班匝 雅塔 索康。（藏文：ཨོཾ་སུ་ར་ཏེ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཧོ་སིདྡྷི་བཛྲ་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ།，梵文天城体：ओंसुरतेसमयस्त्वंहोसिद्धिबज्रयाथासुखं，梵文罗马拟音：om surate samaya stvam ho siddhi vajra yatha sukham，汉语字面意思：嗡，速乐天，誓言，你，吼，成就，金刚，如是，安乐。）嗡，金刚萨埵，今汝之，心中如实进入，若说此理，则立即断绝而逝。嗡 玛哈 萨玛雅 乌达嘎 塔。（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ཨུ་ད་ཀ་ཋ།，梵文天城体：ओंमहासमयउदकठ，梵文罗马拟音：om maha samaya udaka tha，汉语字面意思：嗡，大，誓言，水，卡。）此乃汝之地狱之水，违越誓言则焚烧，守护誓言则成就，金刚甘露水以此成就。嗡 阿 吽 萨瓦 班匝 阿弥利达 吽。班匝 乌达嘎 达 赫日 塔。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུཾ། བཛྲ་ཨུ་ད་ཀ་ཏ་ཧྲི་ཋ།，梵文天城体：ओँआःहुंसर्वपञ्चामृतहुं। वज्रउदकतह्रिठ，梵文罗马拟音：om ah hum sarva panca amrita hum。vajra udaka ta hri tha，汉语字面意思：嗡，阿，吽，一切，五，甘露，吽。金刚，水，达，赫日，塔。）从今以后汝即是，金刚萨埵我，故当行任何教敕之事，莫轻蔑之。若稍有轻蔑，则非时而死，堕入地狱。诸佛之智慧意，身语化身所作事，以手印之仪轨，祈请今日降临于我。如是说，于弟子心间安住善逝，以甘露加持，赐予成就，宣说誓言。之后于心间、脚底、喉间、头顶等处，观想生起种子字之标帜坛城。之后又，苏木巴尼 苏木巴 吽。（藏文：སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：सुम्भनिसुम्भहुं，梵文罗马拟音：sumbhani sumbha hum，汉语字面意思：摧破，摧破，吽。）以此守护，摇动金刚铃，嗡 嘉纳 阿贝夏雅 斯当 巴雅 惹惹惹惹 匝拉雅 匝拉雅 吽 阿 哈 智诶。（藏文：ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་སྟཾ་བྷ་ཡ་ར་ར་ར་ར་ཙ་ལ་ཡ་ཙ་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཨཱ་ཧ་ཛྷཻཿ།，梵文天城体：ओंज् ञानाआवेशयस्तंभयररररचलयाचलयहूंआहः，梵文罗马拟音：om jnana abeshaya stambha ya ra ra ra ra calaya calaya hum ah jhe，汉语字面意思：嗡，智慧，进入，镇伏，呀，惹惹惹惹，动摇，动摇，吽，阿，哈，智诶。）念诵一百零八遍。何时智慧降临之时，则身、语、意之相，将显现。金刚阿阇黎应说真实语：至尊，此秘密坛城中，将此殊胜弟子引入，种姓之本尊差别，以及任何福德，如是愿成。如是成就之征相，于此心要之处善为显示。如是说，观察颜色与形状之差别，由此知其自之事业得以成就。之后将花鬘抛掷于坛城中，嗡 扎德匝 班匝 伙。（藏文：ཨོཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་བཛྲ་ཧོཿ།，梵文天城体：ओंप्रतीच्छवज्रहोः，梵文罗马拟音：om pratitsa vajra hoh，汉语字面意思：嗡，领受，金刚，吼。）以此，于何本尊降临，则取彼为本尊。若降临于主尊，则成就殊胜成就，若于中间则为中等。

【英语翻译】
Is. Today, when blessed, this great secret of the Tathagata, those who have not entered the mandala, should not be spoken to those without faith at any time. Om Surate Samaya Tvam Ho Siddhi Vajra Yatha Sukham. Om Vajrasattva, now truly enter your heart, if you speak this truth, you will be cut off and die immediately. Om Maha Samaya Udaka Tha. This is your hell water, violating the oath will burn, guarding the oath will achieve, Vajra nectar water will achieve this. Om Ah Hum Sarva Panca Amrita Hum. Vajra Udaka Ta Hri Tha. From now on, you are Vajrasattva, so do whatever you are ordered to do, do not despise it. If you despise it a little, you will die untimely and fall into hell. The wisdom mind of all Buddhas, the deeds done by body, speech and incarnation, with the mudra ritual, I pray that it will descend on me today. Saying this, the Sugata dwells in the disciple's heart, blesses with nectar, bestows achievements, and proclaims vows. Then, in the heart, soles of the feet, throat, top of the head, etc., visualize the mandala of the signs of the arising seed syllables. Then again, Sumpani Sumpa Hum. Protect with this, shake the vajra bell, Om Gyana Abeshaya Stambha Ya Ra Ra Ra Ra Calaya Calaya Hum Ah Jhe. Recite one hundred and eight times. When wisdom descends, the signs of body, speech, and mind will appear. The Vajra Acarya should speak the truth: Supreme, in this secret mandala, introduce this excellent disciple, the difference of the lineage deity, and any merit, may it be so. Thus, the signs of achievement are well displayed in this essential place. Saying this, observe the difference between color and shape, and know that one's own business is accomplished. Then throw the flower garland into the mandala, Om Zadza Benza Ho. With this, whichever deity descends, take it as the deity. If it descends on the main deity, it will achieve supreme achievement, if it is in the middle, it will be medium.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ང་གི་ལས་འགྲུབ་ལ། ར་བ་ལས་འདས་པ་དག་གིས་ནི་སླར་བསྐྱར་ཏེ་ལན་གསུམ་དུ་དོར་ཞིང༌། གང་ཞིག་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མ་བབ་པ་དག་ནི་ཆུས་ཤིས་པར་བྱས་ཏེ་སླར་གཏང་བར་བྱའོ། །ཡང་ཕྲེང་བ་དེ་བླངས་ཏེ་སློབ་མའི་མགོ་ལ་བཅིངས་ནས། ཀྱེ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕྲེང་བ་འདི་དང་མི་འབྲལ་བར་གྱིས་ཤིག །ཨོཾ་རཏྣ་མཱ་ལེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ། ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཡི་གེ་ཨོཾ་གྱིས་བསྐྱེད་པའི་གསེར་གྱི་ཐུར་མ་ཕྲས་མཚན་པས་དྲི་མ་བསལ་ནས། །ཨོཾ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཁྱོད་ཉིད་ཀྱི། །མིག་འབྱེད་པར་ནི་བརྩོན་པར་མཛད། །སྒྲིབ་གཡོགས་ལིང་ཐོག་ཀུན་བསལ་ནས། །རྡོ་རྗེ་མིག་ནི་བླ་ན་མེད། །ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྵུ་ཛྙཱ་ན་པྲ་བེ་ཤ་ཕཊ། ཅེས་བརྗོད་དོ། །གདོང་གཡོགས་བསལ་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་སྒོ་དབྱེ་སྟེ། བུ་ཁྱོད་དཀྱིལ་འཁོར་ལེགས་པར་ལྟོས། །ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་མཆོག་ཏུ། །ཕྲེང་བ་གང་ལ་བབ་པ་ནི། །དེ་ཉིད་ཁྱོད་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ལྷ། །ཞེས་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བརྩམས་ཤིང་གཙོ་བོའི་བར་དུ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་ལྷ་དང་སློབ་དཔོན་དང༌། རྣལ་འབྱོར་པ་དག་མྱོས་པར་བྱས་ནས། སློབ་དཔོན་ལ་སེམས་དད་པའི་སྒོ་ནས་བདག་གི་སྐལ་བ་ཇི་ལྟར་ལགས་པ་བསྟན་དུ་གསོལ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེར་སླར་བརྗོད་པ། བུ་ཁྱོད་དད་པ་རབ་ཏུ་བསྐྱེད། །
༄། །དཀྱིལ་འཁོར་བཟང་པོ་འདི་ལ་ལྟོས། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་སྦྱོར་བའི། །མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མའི་རིགས་མཆོག་འཛིན། །འགྲོ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ཀུན་དང༌། །དངོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་མངོན་དུ་འགྱུར། །དམ་ཚིག་ཏིང་འཛིན་རྗེས་ཆགས་དང༌། །གསང་སྔགས་སྙིང་པོ་འཛིན་པར་གྱིས། །ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །
དབང་བསྐུར་བ།
བུམ་དབང་།
སློབ་མ་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག
ཤིས་པའི་ཆོ་ག
༄། །དེ་ནས་དབང་བསྐུར་བའི་དོན་དུ། སློབ་མ་ཡོན་དང་བཅས་པས་གསོལ་བ་གདབ་སྟེ། རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་གསང་བའི་ལམ། །འགྲོ་བ་སྐྱོབ་ལ་གཟི་བརྗིད་ཅན། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་འཁོར་ལོ་མཆོག །ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་གནས། །དེ་རིང་དབང་བསྐུར་གནང་བ་ཡི། །དུས་ལ་བབ་པར་འོས་པ་ལགས། །དཔའ་བོ་ཆེན་པོས་མི་ལྡོག་པའི། །དབང་བསྐུར་རིམ་བཞིན་བདག་ལ་སྩོལ། །རིག་པ་ཆེན་པོས་ལས་བསྒྲུབས་ནས། །དངོས་གྲུབ་མཆོག་རྣམས་ཤིས་པ་དང༌། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །བདག་གིས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གཟུང༌། །ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ཀྱི

【汉语翻译】
在我的事业成就上，超越范围的那些，要再三抛掷三次，没有落在坛城上的，用水加持后再放回。再拿起花鬘，系在弟子的头上，说：“祈祷大菩萨不要离开这个花鬘。” 嗡 惹那 玛列 阿毗钦扎 札（藏文：ཨོཾ་རཏྣ་མཱ་ལེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ།，梵文天城体：ओँ रत्न माले अभिषिञ्च त्राम्，梵文罗马拟音：oṃ ratna māle abhiṣiñca trāṃ，汉语字面意思：嗡，珍宝，花鬘，灌顶，札）。用由嗡字所生的金针，以细微的针刺去除污垢。嗡 班杂 萨埵，您要努力开眼。清除所有遮障和薄膜，金刚眼是无上的。嗡 班杂 扎秋 嘉那 扎贝夏 帕（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྵུ་ཛྙཱ་ན་པྲ་བེ་ཤ་ཕཊ།，梵文天城体：ओँ वज्र चक्षु ज्ञान प्रबेश फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra cakṣu jñāna praveśa phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，眼，智慧，进入，啪）。揭开面纱，为了展示坛城而开门，儿子，你好好看着坛城。在获得大解脱的殊胜城市里，花鬘落在谁身上，他就是你的部族之神。从东方的门开始，直到主尊，都要指示诸神的名称。之后，用食物和饮料等供养的荟供，使诸神、上师和瑜伽士们感到满足。以对上师的虔诚之心，祈求上师指示我的份额是什么。在那里再次说：儿子，你要生起极大的信心。
༄。看着这个美好的坛城。所有佛陀平等结合的，空行幻化的殊胜部族。所有圆满的众生，以及所有事物都将显现。持有誓言、三摩地、随喜和秘密真言的精华。这样说。
灌顶。
宝瓶灌顶。
弟子灌顶的仪轨。
吉祥的仪轨。
༄。然后，为了灌顶的意义，弟子带着供养请求说：诸佛的秘密道，救护众生且具光辉，空行母的殊胜法轮，所有功德的来源。今天给予灌顶的，时机已经成熟。伟大的勇士不退转的，请依次赐予我灌顶。以伟大的智慧完成事业后，为了成就殊胜的悉地和所有众生的利益，我将视金刚上师为尊。这样说。然后是东方的方向。

【英语翻译】
In my accomplishment of the work, those beyond the boundary should be thrown away three times repeatedly. Those that do not fall on the mandala should be blessed with water and then returned. Then, taking that garland, tie it on the head of the disciple, saying, "O great hero, may you not be separated from this garland." Oṃ Ratna Māle Abhiṣiñca Trāṃ (藏文：ཨོཾ་རཏྣ་མཱ་ལེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ།，梵文天城体：ओँ रत्न माले अभिषिञ्च त्राम्，梵文罗马拟音：oṃ ratna māle abhiṣiñca trāṃ，汉语字面意思：嗡，珍宝，花鬘，灌顶，札). Purify the impurities with a golden needle marked with fine lines, generated by the letter Oṃ. Oṃ Vajra Sattva, strive to open your eyes. Clear away all veils and coverings, the Vajra eye is unsurpassed. Oṃ Vajra Cakṣu Jñāna Praveśa Phaṭ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྵུ་ཛྙཱ་ན་པྲ་བེ་ཤ་ཕཊ།，梵文天城体：ओँ वज्र चक्षु ज्ञान प्रबेश फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra cakṣu jñāna praveśa phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，眼，智慧，进入，啪). Remove the face covering and open the door to show the mandala, son, look well at the mandala. In the supreme city of great liberation, whoever the garland falls upon, that is the deity of your lineage. Starting from the eastern gate and up to the main deity, the names of the deities should be shown. After that, the deities, the guru, and the yogis are made intoxicated with a feast of offerings such as food and drink. With faith in the guru, one should say, "Please show me what my share is." There, say again, "Son, generate great faith."
༄. Look at this excellent mandala. The supreme lineage of the illusory Ḍākinīs, where all Buddhas are equally united. All perfect beings and all things will become manifest. Hold the essence of vows, samādhi, attachment, and secret mantras. Thus it should be said.
Initiation.
Vase Initiation.
The ritual of initiating the disciple.
The auspicious ritual.
༄. Then, for the purpose of the initiation, the disciple, with offerings, makes a request, saying, "The secret path of all the victorious ones, glorious in saving beings, the supreme wheel of the Ḍākinīs, the source of all qualities. Today, the time is right to grant the initiation. Great hero, grant me the irreversible initiation in order. Having accomplished the work with great wisdom, for the sake of achieving supreme siddhis and the benefit of all sentient beings, I will hold the Vajra Guru as supreme." Thus it should be said. Then, the eastern direction.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
་སྒོ་དྲུང་དུ། །ཁོར་དོ་ཙམ་གྱིས་ཆོད་པར་དབང་སྟེགས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྟེ་བ་དང་མཉམ་པར་བརྩིགས་ཏེ། པདྨ་འདབ་བརྒྱད་སྒོ་དང་བཅས་པ་བྲིས་ནས། སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་པདྨས་མཚན་པའི་གདན་ལ་བཤམ་ཞིང་སློབ་མ་བཞག་སྟེ། འཕན་གདུགས་དང༌། མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་དང༌། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་དང༌། གོས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་མཛེས་པར་བྱས་ནས། སྤོས་ཆུས་སྦྱངས་ཏེ། ཡུངས་ཀར་གྱི་སྦྱིན་སྲེག་དང༌། ཀུ་ཤའི་ཆུས་ཤིས་པའི་ཆོ་ག་བྱའོ། །ཡང་བདུད་རྩི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཆུ་འཐོར་ཞིང༌། རྟ་མཆོག་གི་སྔགས་ཀྱིས་བསྲུངས་ནས་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་སྤྱང་བར་བྱ་ཞིང༌། ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ལས་རིགས་ཀྱི་ལྷར་བསྐྱེད་དེ། མཆོད་དབྱངས་དང༌། རོལ་མོའི་སིལ་སྙན་དུ་བཅས་པས་བུམ་པའི་ནང་ནས་ཆུ་བླངས་ཏེ། དུང་ཆོས་ལ་སོགས་པར་བླུགས་ལ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཏིལ་གྱི་གོང་བུ་བཞིན་གང་བའི། །རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་བཟུང་ནས་ནི། །འདི་གཉིས་ལ་ནི་བླུགས་བྱས་ལས། །བག་ཆགས་མ་ལུས་དག་གྱུར་ཅིག །ཅེས་ཕྱིའི་བུམ་པའི་ཆུས་ཁྲུས་བྱས་ནས། ཡང་ས་བོན་གྱི་གསང་
༄། །སྔགས་ལས་བྱུང་བའི་ལྕགས་ཀྱུས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཀུག་སྟེ། མདུན་རོལ་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཞག་ནས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རོལ་པ་མཛད་ཅིང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཆུ་རྒྱན་གྱིས་ལྷའི་བུམ་པ་བཀང་སྟེ། གར་དང་དབྱངས་སུ་བཅས་པས་ཕྱོགས་བཞི་ནས་ཁྲུས་མཛད་དོ། །ཨོཾ་ལྷ་ཡི་ཆུ་ནི་དག་པ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་གསང་གསུམ་གནས་ལས་བྱུང༌། །རིག་པའི་ལྷ་མོ་ཚོགས་ལྡན་པའི། །རང་བཞིན་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི། ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེས་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་བསྐྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་སྟོན་ཏེ། ཆུའི་དབང་བསྐུར་རོ། །
རིག་པའི་དབང་ལྔ་བསྐུར་བ།
༄། །དེ་ནས་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱུ་ལས་བྱས་པའམ། གཞན་དག་ལས་བྱུང་བ་གང་ཡང་རུང་སྟེ། དབུ་རྒྱན་རྩེ་ལྔ་པ་སངས་རྒྱས་ལྔའི་མཚན་མ་དང༌། དར་དབྱངས་སུ་བཅས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདིས་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་བསྔགས་པ་ཡི། །རིན་ཆེན་ལས་བྱུང་དབུ་རྒྱན་ཆེན། །ཐོར་ཚུགས་ཅོད་པན་གྱིས་བརྒྱན་པའི། །དར་དབྱངས་དབང་བསྐུར་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཨོཾ་བཛྲ་ད་ར་ཏ་ཀ་བཛྲ་ཨ་ར་ལི་ཧོ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ། ཞེས་བརྗོད་ནས། དེའི་རྗེས་ལ་ཐོད་པའི་མཚན་མ་དྲུག་དང་བཅས་པའི་དར་དབྱངས་ཀྱིས་བཅིངས་ཏེ། ཨོཾ

【汉语翻译】
在门边，用略微小一点的量来确定，与灌顶台坛城的中心对齐建造，绘制八瓣莲花带门。在狮子座上铺设以莲花为标志的垫子，安置弟子。用幡幢、伞盖、鲜花花环、珍宝饰品和各种衣物来装饰，用香水净化。进行芥子油的火供，用吉祥草的水进行吉祥仪式。再次，洒上加持过的甘露水，用马王明咒守护，用三个字净化，从法性完全清净的自性中生起本尊。伴随着供养的歌声和乐器的悦耳声音，从宝瓶中取水，倒入海螺等器物中，念诵偈颂。犹如芝麻团般充满的，手持胜者的宝瓶后，注入这二者之中，愿所有习气都得以清净。这样用外宝瓶的水进行沐浴后，再次是种子字的秘密。

【英语翻译】
At the door, determine the amount to be slightly smaller, and build it aligned with the center of the initiation platform mandala. Draw an eight-petaled lotus with doors. On the lion throne, spread a cushion marked with lotuses, and place the disciple. Adorn with victory banners, parasols, flower garlands, jewel ornaments, and various garments. Purify with scented water. Perform a sesame oil fire offering, and perform auspicious rituals with kusha grass water. Again, sprinkle blessed nectar water, protect with the Hayagriva mantra, purify with the three syllables, and generate the deity of the lineage from the nature of completely pure dharmata. Accompanied by offering songs and the pleasant sounds of musical instruments, take water from the vase and pour it into conch shells and other vessels, and recite verses. Like a sesame ball filled, holding the victorious vase, pour it into these two, may all habitual tendencies be purified. Thus, after bathing with the water of the outer vase, again, the secret of the seed syllables.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་རྟགས། །ཐོད་པའི་ཕྲེང་བའི་དབུ་རྒྱན་གྱིས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདག་སྔོན་བསྐྱེད། །རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་མཚན་མའི་རྟགས། །ཧཱུཾ་བཛྲ་ཀ་པཱ་ལ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི། དེས་ནི་སོ་སོར་ཀུན་དུ་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་དབུ་རྒྱན་གྱིས་དབང་བསྐུར་བའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་རྣམ་པར་སྤྱང་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ། ལག་པ་གཡས་པར་གསོར་ཞིང༌། སློབ་མའི་སྙིང་གར་གཏུགས་ཏེ། འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རྡོ་རྗེ་གསང་བ་ཆེན་པོའི་དོན། །དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་ཏེ། །རབ་ཏུ་གྲུབ་ཕྱིར་གཟུང་བར་གྱིས། །ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི། ཞེས་བརྗོད་དོ། །སློབ་མའི་ལག་པ་གཡས་པར་གཏད་ནས་ལན་གསུམ་གསོར་ཏེ་ཐུགས་ཀར་བཟུང་ངོ༌། །
༄། །ཨོཾ་ཐོག་མཐའ་མེད་པའི་སེམས་དཔའ་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དགའ་བ་ཆེ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཀུན་བདག་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་བསྙེམས་ཚུལ་བདག་པོའི་བདག །ཅེས་བརྗོད་ཅིང་དོན་བཞིན་དུ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེས་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་དཔལ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གི་ངོ་བོ་མཚོན་པར་བྱེད་པ་རྡོ་རྗེའི་དབང་ངོ༌། །དེ་ནས་དྲིལ་བུ་སྤྱང་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དཀྲོལ་ཞིང་སློབ་མའི་ལག་པ་གཡོན་པར་གཏད་ལ། འདི་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཚོགས་ཀྱི། །ཤེས་རབ་དབྱངས་ཀྱི་རྗེས་འགྲོར་བཤད། །ཁྱོད་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་བཅང་བར་གྱིས། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་རྒྱལ་བས་བཞེད། །ཨོཾ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་ཏྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་དེ་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྲིད་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དག །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྲིད་བྲལ་བྱས། །རང་བཞིན་དག་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །དམ་པའི་སྲིད་པ་བྱེད་པར་འགྱུར། །ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྟ་མཆོག་རོལ་པའི་ངོ་བོ་མཚོན་པར་བྱེད་པ་དྲིལ་བུའི་དབང་ངོ༌། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་གཉིས་གཟུང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་ཏེ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྦྱོར་བའི་འཕྲོ་འདུ་དང་བཅས་པར་སློབ་མའི་མགོ་བོར་བཞག་ནས། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་གང་ཕྱིར་ཆོས་རྣམས་རྣམ་དག་པས། །སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་ཉིད། །དབང་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་གང་དག་གང༌། །བདེ་མཆོག་སྒྱུ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད། །ཨོཾ་དཔལ་ཆེ་གེ་མོ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི། བཛྲ་ནཱ་མ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ཡ་ཧོ་ཞེས་སོ། །དེ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་

【汉语翻译】
诸佛之智慧之象征，以颅鬘之顶饰，金刚萨埵我先造，觉性智慧表相之象征。吽 班匝 嘎巴拉 阿比钦匝弥。（藏文：ཧཱུཾ་བཛྲ་ཀ་པཱ་ལ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི།，梵文天城体：हुं वज्र कपाल अभिषिञ्चामि，梵文罗马拟音：hūṃ vajra kapāla abhiṣiñcāmi，汉语字面意思：吽，金刚，颅器，灌顶）。因此，以个别普遍认知之智慧自性，吉祥金刚日菩提心之体性，以顶饰作灌顶。然后，将五股金刚杵彻底清净并加持，举在右手上，触碰弟子的心间，此乃诸佛之，金刚大秘密之义，今日赐予你灌顶，为了彻底成就而受持。嗡 班匝 萨埵 阿比钦匝弥。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི།，梵文天城体：ओṃ वज्र सत्त्व अभिषिञ्चामि，梵文罗马拟音：oṃ vajra sattva abhiṣiñcāmi，汉语字面意思：嗡，金刚，萨埵，灌顶）。如是说。交给弟子右手，举三次，置于心间。
嗡，无始无终之勇士，乃大喜之金刚萨埵，普贤即是诸法之主，金刚傲慢姿态之主宰。如是说，并如其义而思维。因此，以平等性之智慧自性，吉祥莲花舞自在之体性为代表，是金刚灌顶。然后，将铃杵彻底清净并加持，摇动，交给弟子左手，此乃瑜伽母众之，智慧梵音之后尘，你应恒常受持，诸佛欢喜最胜菩提。嗡 阿迪 巴帝 德瓦 阿比钦匝弥。（藏文：ཨོཾ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་ཏྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི།，梵文天城体：ओṃ अधि पति त्वम् अभिषिञ्चामि，梵文罗马拟音：oṃ adhi pati tvam abhiṣiñcāmi，汉语字面意思：嗡，主，主宰，你，灌顶）。如是说，为了显示其彻底清净，有寂自性清净，自性已离有寂，自性清净之有情众，将成殊胜之有寂。如是说。因此，以成所作之智慧自性，骏马嬉戏之体性为代表，是铃杵灌顶。然后，金刚上师以手印表示持金刚铃杵二者，以方便与智慧结合之嬉戏，置于弟子头顶，念诵此偈颂。嗡，何以故，诸法彻底清净故，乃佛陀智慧之自性，诸根之行境，乃大乐幻化之坛城。嗡，吉祥某某 阿比钦匝弥。班匝 纳玛 阿比谢嘎 达亚 呵。（藏文：ཨོཾ་དཔལ་ཆེ་གེ་མོ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི། བཛྲ་ནཱ་མ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ཡ་ཧོ་，梵文天城体：待补充，梵文罗马拟音：待补充，汉语字面意思：嗡，吉祥某某，灌顶。金刚，名字，灌顶，给予，呼）。此乃法界之

【英语翻译】
The symbol of the wisdom of all Buddhas, with a crown of skull garlands, Vajrasattva, I create first, the symbol of the sign of awareness wisdom. Hūṃ Vajra Kapāla Abhiṣiñcāmi. (Tibetan: ཧཱུཾ་བཛྲ་ཀ་པཱ་ལ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི།, Sanskrit Devanagari: हुं वज्र कपाल अभिषिञ्चामि, Sanskrit Romanization: hūṃ vajra kapāla abhiṣiñcāmi, Literal Chinese meaning: Hūṃ, Vajra, Skull cup, I anoint). Therefore, the nature of the wisdom of individual universal cognition, the essence of the glorious Vajra Sun Bodhicitta, is empowered by the crown. Then, the five-pronged vajra is thoroughly purified and blessed, raised in the right hand, and touched to the disciple's heart. This is the meaning of the great secret of the vajra of all Buddhas. Today I empower you, so take it for complete accomplishment. Oṃ Vajra Sattva Abhiṣiñcāmi. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི།, Sanskrit Devanagari: ओṃ वज्र सत्त्व अभिषिञ्चामि, Sanskrit Romanization: oṃ vajra sattva abhiṣiñcāmi, Literal Chinese meaning: Oṃ, Vajra, Sattva, I anoint). Thus it is said. Give it to the disciple's right hand, raise it three times, and hold it to the heart.
Oṃ, the warrior without beginning or end, is the great joy of Vajrasattva, Samantabhadra is the lord of all dharmas, the master of the vajra arrogant posture. Thus it is said, and contemplate according to its meaning. Therefore, the nature of the wisdom of equality, the essence of the glorious Padma Dance Empowerment, is the vajra empowerment. Then, the bell is thoroughly purified and blessed, rung, and given to the disciple's left hand. This is said to follow the wisdom melody of the assembly of yoginis. You should always hold it, the Buddhas desire the supreme enlightenment. Oṃ Adhi Pati Tvam Abhiṣiñcāmi. (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་ཏྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི།, Sanskrit Devanagari: ओṃ अधि पति त्वम् अभिषिञ्चामि, Sanskrit Romanization: oṃ adhi pati tvam abhiṣiñcāmi, Literal Chinese meaning: Oṃ, Lord, Master, You, I anoint). Thus it is said, and to show its complete purity, existence and peace are pure in nature, nature is free from existence and peace, sentient beings pure in nature, will become the supreme existence and peace. Thus it is said. Therefore, the nature of the wisdom of accomplishment, the essence of the playful noble horse, is the bell empowerment. Then, the vajra master shows the mudra of holding both the vajra and the bell, and with the play of combining method and wisdom, places it on the disciple's head, and recites this verse. Oṃ, because all dharmas are completely pure, it is the nature of the Buddha's wisdom, whatever the objects of the senses, is the mandala of the illusion of great bliss. Oṃ, glorious so-and-so Abhiṣiñcāmi. Vajra Nāma Abhiṣeka Taya Ho. (Tibetan: ཨོཾ་དཔལ་ཆེ་གེ་མོ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི། བཛྲ་ནཱ་མ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ཡ་ཧོ་, Sanskrit Devanagari: To be supplemented, Sanskrit Romanization: To be supplemented, Literal Chinese meaning: Oṃ, glorious so-and-so, I anoint. Vajra, Name, Anointing, Give, Ho). This is the 

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་དཔལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ངོ་བོ་མཚོན་པར་བྱེད་པ་མིང་གི་དབང་བསྐུར་བའོ། །
དབང་བསྐུར་བའི་ཕན་ཡོན།
༄། །དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་བའི་ཕན་ཡོན་ནི། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་སྦྱོར་བའི། །མཁའི་འགྲོ་སྒྱུ་མའི་བདེ་མཆོག་ཀྱང༌། །རྒྱས་མི་ཐེབས་ཤིང་མི་རྨོངས་ཏེ། །དེ་ལ་གནོད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་སོ། །
དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ལ་སོགས་པ་སྦྱིན་པ།
༄། །དེ་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ལ་སོགས་པ་སྦྱིན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དང་པོར་མནའ་བསྒག་ཅིང་སྡོམ་པ་སྦྱིན་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་གསུང་དབྱངས་གཅིག་པའི་སྒོ་ནས་གསུངས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་སྦྱོར་བའི། །སྡོམ་པ་ཉམས་
༄། །པར་ཁྱེད་བྱེད་པ། །ཇི་སྙེད་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ལྷ་རྣམས་དང་ནི་མི་དག་དང༌། །དེ་བཞིན་རྣལ་འབྱོར་སྒྲུབ་པ་པོ། །དེ་དག་ལ་ནི་སྙིང་རིང་ས་ནས། །སྙིང་ལ་ཁྲག་ཆེན་འཐུང་བ་ཞིག །སེམས་ཅན་ཁམས་ནི་མ་ལུས་དོན། །སྲིད་པ་ཤིན་ཏུ་དག་བྱའི་ཕྱིར། །མི་འགོག་ཆོས་ཉིད་སྦྱོར་བ་ཡིས། །རྟག་པ་ཉིད་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །རང་གི་ངོ་བོ་ཡོངས་སྤངས་ཤིང༌། །དཀའ་ཐུབ་ཀྱིས་ནི་གཟིར་མི་བྱ། །ཅི་བདེ་བར་ནི་བདེ་བར་སྤྱད། །འདི་ནི་ཕྱི་དུས་སངས་རྒྱས་ཡིན། །རྣལ་འབྱོར་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་ལ། །ཅིས་ཀྱང་མི་འཇིགས་དགའ་བར་གྱིས། །སྡིག་མེད་སྟོབས་ཀྱིས་ཁྱེད་མ་འཇིགས། །དམ་ཚིག་འདའ་བར་དགའ་བའོ། །ཞེས་བརྗོད་ཅིང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་རྣམ་པ་གསུམ་རྒྱས་པར་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེས་ནི་སློབ་མ་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་གའོ། །
སློབ་དཔོན་དུ་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག
བརྟུལ་ཞུགས་སྦྱིན་པ།
༄། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དུ་བྱ་ཞིང༌། བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་གྲུབ་པར་འདོད་པས་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། མགོན་ཁྱོད་ཐུགས་རྗེའི་བཀའ་དྲིན་གྱིས། །དཀྱིལ་འཁོར་སློབ་དཔོན་དབང་བསྐུར་སོགས། །བདག་གཞན་དོན་དུ་བྱ་བ་རྣམས། །འགྲུབ་བྱེད་དབང་བསྐུར་བདག་ལ་སྩོལ། །ཞེས་པ་དང༌། སླར་བརྗད་པ། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །ཟུང་ཤིག་ཡང་དག་གཟུང་བར་གྱིས། །དི་རིང་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཆེ། །སློབ་མའི་ཚོགས་རྣམས་བསྡུ་བར་མཛོད། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་ན་བསྣམས། །རྟག་ཏུ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་གཟུང་སྟེ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་ཞུགས་བརྟན། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་བཛྲ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ། འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས

【汉语翻译】
是为以智慧之自性，象征吉祥遍照如来之体性的名号灌顶。
灌顶之利益。
༄། །如是灌顶之利益是：诸佛之总集，空行幻化之大乐，不衰退亦不愚昧，不会对其造成损害。如是说。
授予誓言和戒律等。
༄། །为了授予誓言和戒律等，首先要立誓并授予戒律，这是诸佛以同一语调所说：诸佛之总集，戒律违犯。
༄། །令汝行持。如所有诸佛与菩提萨埵金刚持，诸天与人众，以及如是瑜伽修行者，对于彼等从心间深处，饮用心中大量鲜血者，为了所有众生界，为了彻底清净存在，以无碍法性之结合，应当恒常成办。完全舍弃自身之本性，不以苦行来折磨，随心所欲地安乐行持，此乃未来之佛。对于所有瑜伽之享受，无论如何都要无惧地欢喜。以无罪之力量，汝等勿惧，欢喜于违越誓言。如是说，并应详细阐述身语意之三种誓言。此乃弟子灌顶之仪轨。
授予上师之仪轨
授予行仪。
༄། །此后，应成为金刚上师，希求成就自他之利益，应向喇嘛祈请：怙主您以慈悲之恩德，坛城上师灌顶等，为成办自他利益之事，祈请赐予我成就之灌顶。如是说，并再次念诵：金刚铃杵大手印，双运真实受持之，今日金刚大上师，聚集所有诸弟子。此乃一切诸佛，金刚萨埵之手所持，汝亦应恒常受持，坚定持金刚手之行仪。嗡 嘛哈班匝 吽。（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་བཛྲ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ महावज्र हूँ，梵文罗马拟音：oṃ mahā vajra hūṃ，汉语字面意思：嗡，大金刚，吽）嗡 萨瓦 达塔嘎达 班匝 萨埵 萨玛雅 迪叉。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत वज्र सत्त्व समय तिष्ठ，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata vajra sattva samaya tiṣṭha，汉语字面意思：嗡，一切如来，金刚萨埵，誓言，安住）此乃一切诸佛

【英语翻译】
It is the name empowerment that symbolizes the nature of wisdom, the embodiment of glorious Vairochana.
The benefits of empowerment.
༄། །Thus, the benefits of empowerment are: the union of all Buddhas, the supreme bliss of the illusory Dakini, it does not decline nor is it deluded, it will not be harmed. Thus it is said.
Giving vows and precepts, etc.
༄། །In order to bestow vows and precepts, etc., first, vows are taken and precepts are given, which are spoken by all the Buddhas with one voice: the union of all Buddhas, the violation of precepts.
༄། །Cause you to act. As many as all the Buddhas and Bodhisattva Vajradhara, the gods and humans, and likewise the yoga practitioners, for them from the depths of the heart, drinking a large amount of fresh blood in the heart, for the sake of all sentient beings, in order to completely purify existence, with the union of unobstructed Dharma nature, it should be constantly accomplished. Completely abandoning one's own nature, not tormenting with asceticism, comfortably engaging in whatever is comfortable, this is the future Buddha. For all the enjoyment of yoga, in any case, be fearless and joyful. With sinless power, do not be afraid, rejoice in transgressing vows. Thus it is said, and the three vows of body, speech, and mind should be explained in detail. This is the ritual of empowerment for disciples.
The ritual of empowerment as a master.
Giving the conduct.
༄། །Thereafter, one should become a Vajra Master, desiring to accomplish the benefit of oneself and others, one should supplicate the Lama: Protector, by the kindness of your compassion, mandala master empowerment, etc., in order to accomplish the benefit of oneself and others, please grant me the empowerment of accomplishment. Thus it is said, and recited again: Vajra bell and great mudra, the union, truly hold, today great Vajra Master, gather all the disciples. This is all the Buddhas, held in the hand of Vajrasattva, you should also always hold, firmly uphold the conduct of Vajrapani. Oṃ Mahā Vajra Hūṃ. (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་བཛྲ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ महावज्र हूँ，梵文罗马拟音：oṃ mahā vajra hūṃ，汉语字面意思：Om, Great Vajra, Hum) Oṃ Sarva Tathāgata Vajra Sattva Samaya Tiṣṭha. (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत वज्र सत्त्व समय तिष्ठ，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata vajra sattva samaya tiṣṭha，汉语字面意思：Om, all Tathagatas, Vajrasattva, Samaya, Abide) This is all the Buddhas

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
་ཅད་ཀྱིས། །ཤེས་རབ་དབྱངས་ཀྱི་རྗེས་འགྲོར་བཤད། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་བཅང༌། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་རྒྱལ་བས་བཞེད། ཨོཾ་བཛྲ་གྷཎྜེ་ཨ་ཨེཥ་ཏྭཾ་དྷ་ར་ཡ་མི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧོཿ། ཡིད་ཀྱི་ལུས་ནི་བརྟན་པའི་ཕྱིར། །དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱར་བརྗོད། །ལུས་ཀུན་བརྟན་བྱེད་གང་ཞིག་ནི། །ཕྱག་རྒྱར་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་ཡིན། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ཡ་ཝཱཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ། ཞེས་བརྟུལ་ཞུགས་རྣམ་པ་གསུམ་བྱིན་
༄། །ནས། མཆོད་པའི་ཚོགས་དང༌། བསྟོད་པའི་གར་ཐབས་ཀྱིས་ལྷ་རྣམས་མཉེས་པར་བྱའོ། །
རྗེས་གནང་སྦྱིན་པ།
༄། །དེ་ནས་རྗེས་སུ་གང་བ་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། བདག་གཞན་དོན་སྒྲུབ་ལས་ཀྱི་ཚོགས། །ཐུན་མོང་འབྲིང་པོ་མཆོག་གྱུར་པའི། །ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་དགུག་པ་དང༌། །སྡང་གནོན་རེངས་པའི་ལས་ཀུན་དང༌། །དབྱེ་རྨོངས་བསྐྲད་པའི་ཆོ་ག་རྣམས། །ཐོགས་པ་མེད་པར་བསྒྲུབ་པར་གྱིས། །རལ་གྲི་མིག་སྨན་ས་འོག་དང༌། །ཐོག་མེད་མི་འབྱིན་སྐས་འཛེག་དང༌། །གསར་འགྱུར་རིལ་བུ་ཉི་ཟླ་གཟུང༌། །ཆར་དབབ་ལ་སོགས་ལས་ཀྱི་ཚོགས། །རྣམ་ཤེས་སྒྲུབ་དང་ཡེ་ཤེས་སྒྲུབ། །ཕྱག་རྒྱ་ཤེས་པའི་དོན་སྒྲུབ་དག །ཐམས་ཅད་དངོས་གྲུབ་འགྲོ་བ་ཡི། །དོན་ཉིད་ཡང་དག་སྤྱོད་པར་གྱིས། །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་གནས་འཇུག་ཅིང༌། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཆོག་ཡོན་ཏན་རྒྱན། །ཕྲིན་ལས་བདག་གཞན་གནས་སྦྱོར་བའི། །མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ། །ཅེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་ཡང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་མིག་དབྱེ་བར་བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟར་མིག་མཁན་རྒྱལ་པོ་ཡིས། །མིག་ནད་ལིང་ཏོག་བསལ་བ་ལྟར། །བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་ནི་མི་ཤེས་པའི། །ལིང་ཏོག་རྒྱལ་བས་སེལ་བར་མཛད། །ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་ཏྲ་ཨ་བ་ཧ་ར་པ་ཊ་ལཾ་ཧྲཱིཿ། ཆོས་རྣམས་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་སྟེ། །དག་ཅིང་གསལ་ལ་དྲི་མ་མེད། །གཟུང་འཛིན་རྣམ་བྲལ་བརྗོད་མེད་དུ། །རྒྱུ་དང་ལས་ལས་ཀུན་དུ་འབྱུང༌། །རང་བཞིན་མེད་ཅིང་དག་མེད་པ། །ཆོས་རྣམས་དེ་བཞིན་ཤེས་བྱས་ནས། །སེམས་ཅན་དོན་ནི་ཡང་དག་བྱོས། །དེས་ན་སངས་རྒྱས་སྲས་སུ་སྐྱེ། །ཞེས་བརྗོད་དེ་མིག་ཕྱེ་བའི་རྗེས་ལ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀུན་རྫོབ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་སྣང་བ་ལ་རྗེས་སུ་སྤྱོད་པར་གནང་བའོ། །ཡང་དོན་དམ་པ་དང་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་ཇི་ལྟར་གནས་པའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་དེ། །ནམ་མཁའ་ལ་ཡང་མཚན་ཉིད་མེད། །ནམ་མཁའ་དག་དང་མཉམ་སྦྱོར་བས། །ཀུན་མཆོག་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གསལ། །ཨོཾ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མེ་ལོང་བཞིན། །དག་ཅིང་གས

【汉语翻译】
一切都应跟随智慧之音。你也要恒常受持，这是诸佛所赞许的无上菩提。嗡 班匝 刚德 阿 艾夏 德哈拉亚 弥 嘿 嘿 嘿 嘿 吼。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གྷཎྜེ་ཨ་ཨེཥ་ཏྭཾ་དྷ་ར་ཡ་མི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧོཿ，梵文天城体：ॐ वज्रघण्टे आ एष त्वं धारय मि हि हि हि हि हो，梵文罗马拟音：om vajra ghante a esha tvam dharaya mi hi hi hi hi ho，汉语字面意思：嗡，金刚铃，啊，来，你，持有，我，嘻，嘻，嘻，嘻，吼。）为了使意之身稳固，这被称为誓言手印。何者能使一切身稳固，即是极负盛名的手印。嗡 玛哈 嘎雅 瓦嘎  चित्त 班匝 萨玛雅 吽。（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ཡ་ཝཱཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ，梵文天城体：ॐ महाकायवाक्चित्त वज्रसमय हुं，梵文罗马拟音：om mahakaya vak citta vajra samaya hum，汉语字面意思：嗡，大身语意，金刚誓言，吽。）如是给予三种律仪。
然后，以供养之会和赞颂之舞来使诸神欢喜。
赐予随许。
然后，应当赐予随许，即：成办自他利益事业之众，共同、中等、殊胜之，息增怀诛、勾召等，以及降伏、镇压、僵化之诸事业，遣除分别、愚昧之仪轨等，皆无碍成办。宝剑、眼药、地下，无尽之给予、阶梯攀登，新变药丸、日月执持，降雨等等事业之众，成办名相、成办智慧，了知手印之义利，一切悉地利益有情，如实行持。诸佛之住处进入，身语意殊胜功德庄严，事业自他处所结合之，空行幻化之悉地成办。如是说。然后，再次如前一般开眼，如眼科医生国王一般，消除眼疾翳障，如是，子，你所不知的，翳障诸佛消除。嗡 班匝 内扎 阿瓦哈拉 帕达朗 赫利。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་ཏྲ་ཨ་བ་ཧ་ར་པ་ཊ་ལཾ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ॐ वज्र नेत्र आ व हर पटलम् ह्रीः，梵文罗马拟音：om vajra netra a va hara patalam hrih，汉语字面意思：嗡，金刚眼，来，移除，薄膜，赫利。）诸法如影像，清净明亮无垢染，离能取所取不可说，从因和业中生，自性空且无垢，如是知晓诸法后，如实成办有情利，因此生为佛子。如是说，开眼之后，允许随顺一切法皆如世俗幻相般显现。又为了显示胜义谛和本尊如何安住之体性，一切皆为空性之体性，然空性亦无体性，与清净空性相结合，一切殊胜显现为平等性。嗡 班匝 萨埵 如镜一般，清净明

【英语翻译】
All should follow the voice of wisdom. You should also always hold it, which is praised by the Buddhas as supreme enlightenment. Om Vajra Ghante A Esha Tvam Dharaya Mi Hi Hi Hi Hi Ho. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་གྷཎྜེ་ཨ་ཨེཥ་ཏྭཾ་དྷ་ར་ཡ་མི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्रघण्टे आ एष त्वं धारय मि हि हि हि हि हो, Sanskrit Romanization: om vajra ghante a esha tvam dharaya mi hi hi hi hi ho, Literal Chinese meaning: Om, Vajra Bell, Ah, Come, You, Hold, Me, Hee, Hee, Hee, Hee, Ho.) In order to stabilize the body of mind, this is called the vow mudra. Whatever stabilizes all bodies is the most famous mudra. Om Maha Kaya Vak Citta Vajra Samaya Hum. (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ཡ་ཝཱཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ महाकायवाक्चित्त वज्रसमय हुं, Sanskrit Romanization: om mahakaya vak citta vajra samaya hum, Literal Chinese meaning: Om, Great Body Speech Mind, Vajra Samaya, Hum.) Thus, give the three vows.
Then, please the deities with the assembly of offerings and the dance of praise.
Giving permission.
Then, permission should be given, that is: the assembly of activities that accomplish the benefit of oneself and others, common, intermediate, and supreme, pacifying, increasing, subjugating, and forceful, summoning, etc., and all activities of subduing, suppressing, and stiffening, rituals of dispelling separation and ignorance, etc., should be accomplished without hindrance. Sword, eye medicine, underground, endless giving, ladder climbing, newly transformed pills, sun and moon holding, rainmaking, etc., assemblies of activities, accomplishing the name and accomplishing wisdom, understanding the meaning of the mudra, all siddhis benefit sentient beings, practice truthfully. The dwelling place of all Buddhas enters, the body, speech, and mind are adorned with supreme qualities, the activities of combining the abodes of oneself and others, the siddhis of the illusory dakinis are accomplished. Thus it is said. Then, again, open the eyes as before, just as the king of ophthalmologists eliminates eye diseases and cataracts, so, son, the cataracts that you do not know are eliminated by the Buddhas. Om Vajra Netra Ava Hara Patalam Hrih. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་ཏྲ་ཨ་བ་ཧ་ར་པ་ཊ་ལཾ་ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र नेत्र आ व हर पटलम् ह्रीः, Sanskrit Romanization: om vajra netra a va hara patalam hrih, Literal Chinese meaning: Om, Vajra Eye, Come, Remove, Membrane, Hrih.) All dharmas are like images, pure, clear, and without defilement, free from grasping and the grasped, inexpressible, arising from causes and actions, without self-nature and without purity, having understood the dharmas in this way, truly accomplish the benefit of sentient beings, therefore be born as a son of the Buddha. Thus it is said, after opening the eyes, permission is given to follow the appearance that all dharmas are like conventional illusions. Furthermore, in order to show the nature of how the ultimate truth and the yidam deity abide, everything is the nature of space, but space also has no nature, by combining with pure space, all supreme things are revealed as equality. Om Vajra Sattva, like a mirror, pure and clear.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ལ་ལ་རྙོག་པ་མེད། །བུ་ཁྱོད་ཀྱི་ནི་སྙིང་ལ་ཞུགས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རང་ཉིད་གཙོ། །ཞེས་བརྗོད་ཅིང༌། དེ་ཉིད་ཀྱི་དོན་བསྟན་པར་བྱའོ། །ཡང་ལྷ་མོ་བདེ་མཆོག་མས་
༄། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་མདའ་གཞུ་བྱིན་ཏེ། ཕྱོགས་བཞི་དང་སྟེང་འོག་ཏུ་འགེངས་ཤིང་འཕེན་པའི་ཚུལ་བྱས་ནས། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་གདན་ལ་འདུག་སྟེ། ལག་པ་གཡས་པར་དཔལ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་གླེགས་བམ་སྦྱིན་ཞིང༌། གཡོན་པར་དུང་བྱིན་ཏེ་སྒྲ་བསྒྲག་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་ལས་རྣམས་ཀྱིས། །སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཉམ་སྦྱོར་ཞིང༌། །འཁོར་བའི་རྒྱུན་གཅོད་མྱ་ངན་འདས། །ཨོཾ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་བསྐོར། །ཐེ་ཚོམ་རྟོག་ཚོགས་གཅོད་མཛད་པའི། །ཆོས་ཀྱི་དུང་གི་སྒྲ་བསྒྲགས་པས། །གསང་སྔགས་གསང་ཆེན་སྙིང་པོའི་དོན། །སྣོད་ལྡན་ཀུན་ལ་རབ་ཏུ་ཤོད། །དེས་ནི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ལ། །ཕན་འདོགས་དྲིན་ལེན་མཛད་པ་ཡིན། །མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས། །ཁྱོད་ལ་རྟག་ཏུ་བསྲུང་བར་མཛད། །ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་བསྐོར་བར་གནང་བ་སྦྱིན་པ་ནི། །མདོར་ན་འཇིག་རྟེན་ཁམས་རྣམས་སུ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །ཇི་ལྟར་འདུལ་བ་སྣ་ཚོགས་སུ། །རྡོ་རྗེའི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་དུ་གསོལ། །ཞེས་རིགས་ལྔའི་གནས་སུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ད་ནི་ལུང་བསྟན་པ་ལས། དང་པོ་སློབ་དཔོན་གྱིས་བསྒོ་བ་ནི། འདི་ལྟར་ང་ཡིས་ཁྱོད་ལུང་བསྟན། །རྡོ་རྗེ་དཔལ་ལྡན་གསང་བའི་བདག །དངོས་པོ་མཆོག་ཏུ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །སྲིད་པའི་ངན་འགྲོ་གནས་ལས་གྲོལ། །ཀྱེ་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ། བྷུརྦྷུ་བ་སྭཿ། དེའི་རྗེས་ལ་དུས་གསུམ་གྱ་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཕྱོགས་བཅུ་ནས་གསུང་དབྱངས་མཐུན་པའི་སྒྲ་སྐད་ཀྱིས་ལུང་བསྟན་པར་མཛད་དེ། ཀྱེ་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱི་སྲིད་པ་ཐ་མ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། གསང་བ་བླ་ན་མེད་པའི་ཐེག་པ་ལ་ཞུགས་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང༌། གསང་སྔགས་ཀྱི་མཐུས་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཆགས་པ་རྣམས་པ་གཉིས་དང་འབྲལ་བར་མི་བྱ་སྟེ། དེ་དག་གི་ལས་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །འདོད་ཆགས་བྲལ་བ་ལྟ་བུའི་སྡིག །ཁམས་གསུམ་ན་ནི་གཞན་
༄། །དེ། །དེ་བས་འདོད་ལ་ཆགས་བྲལ་བར། །ཁྱོད་ཀྱིས་ནམ་ཡང་བྱ་བ་མིན། །མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། དེ་རིང་དཀྱིལ་འཁོར་སློབ་དཔོན་དང༌། །སྔགས་སོགས་རྒྱུད་རྣམས་

【汉语翻译】
有些是没有纷争的。儿子你进入了心中。金刚萨埵自己是主尊。这样说着，要显示那样的意义。又是吉祥胜乐母，
以加持过的弓箭加持，向四方和上下拉开并射箭，这样做后，坐在法-轮母加持过的座垫上，右手给予与所有光荣佛陀结合的经卷，左手给予海螺，发出声音。嗡，六度波罗蜜多等，将众生的一切利益结合，断绝轮回的延续，进入寂灭。嗡，大法-轮转动。断除怀疑和分别念，以法-螺的声音宣告，秘密真言大秘密心髓的意义，对所有具器者充分宣说。因此，是对所有胜者的，利益帮助和报答恩情。空行幻化的坛城，会恒常守护你。这样说着。在那之后，给予五部坛城环绕的恩赐。简而言之，在世间界中，为了众生的利益，以各种调伏的方式，祈请转动金刚-轮。这样在五部的处所安放。现在是授记，首先是上师的教诲：像这样我给你授记，金刚光荣秘密的主人，为了成就殊胜的事物，从轮回的恶趣处解脱。嘿，某某如来。བྷུརྦྷུ་བ་སྭཿ། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)在那之后，三世诸佛也从十方发出声音一致的音声授记：嘿，种姓之子，你的最后有是这个，进入无上秘密乘，以大手印和真言的力量，会安住在种姓的坛城中。你不要与两种贪欲分离，要与那些事业结合。像离贪一样的罪恶，三界之中没有其他。因此，你任何时候都不要对欲望离贪。མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)今天坛城上师和真言等的续部

【英语翻译】
Some are without disputes. Son, you have entered the heart. Vajrasattva himself is the main one. Saying this, the meaning of that should be shown. Also, the goddess Samvara, gives the blessed bow and arrow, and after drawing and shooting in the four directions and above and below, sits on the seat blessed by the Dharma-wheel mother. The right hand gives the scripture that combines with all the glorious Buddhas, and the left hand gives the conch shell to make a sound. Om, by the six perfections, etc., combine all the benefits of sentient beings, cut off the continuation of samsara, and enter nirvana. Om, the great Dharma-wheel turns. Cutting off doubts and discriminations, by proclaiming the sound of the Dharma conch, the meaning of the secret mantra, the great secret essence, is fully proclaimed to all worthy vessels. Therefore, it is to all the victors, benefiting, helping, and repaying kindness. The mandala of the illusory dakinis will always protect you. Thus it should be said. After that, the gift of bestowing the five family mandalas is given. In short, in the realms of the world, for the benefit of sentient beings, in various ways of taming, please turn the vajra-wheel. Thus, it should be placed in the places of the five families. Now is the prophecy, first is the preachment of the master: In this way, I prophesy you, the lord of the Vajra glorious secret, for the sake of accomplishing the supreme object, be liberated from the state of the evil destinies of existence. Hey, so-and-so Tathagata. bhurbhuva svaḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) After that, the Buddhas of the three times also prophesy from the ten directions with a sound of unified voice: Hey, son of the lineage, your last existence is this, having entered the unsurpassed secret vehicle, by the great seal and the power of mantra, you will abide in the mandala of the lineage. You should not be separated from the two kinds of attachment, but should be engaged in those activities. A sin like being detached from desire, there is no other in the three realms. Therefore, you should never be detached from desire. mahāsamaya hūṃ phaṭ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Today, the mandala master and the tantras of mantras, etc.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
འཛིན་པར་འགྱུར། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། །ལྷ་རྣམས་ཀུན་གྱིས་མཐུན་པར་གསུངས། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་རྗེས་བརྩེ་བར། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བྲིས། །རྩི་གཅིག་ནན་ཏན་བསྐྱེད་ནས་ནི། །སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་རྒྱུད་ལ་སྦྱོར། །ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེས་ནི་ལུང་བསྟན་པའོ། །ད་ནི་དབུགས་དབྱུང་བའི་ཕྱིར། དང་པོ་དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་བའི་ཕན་ཡོན་བརྗོད་པར་བྱའོ། །མཆོག་ཏུ་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །ཞུགས་ཤིང་མཐོང་བ་ལ་སོགས་པས། །སྡིག་པ་ཀུན་ལས་རྣམ་གྲོལ་ཞིང༌། །ཁྱེད་རྣམས་རབ་ཏུ་དགེ་བར་གནས། །ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་དོན་བཞིན་དུ་སྤྱད་པའི་ཕན་ཡོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གཟེངས་བསྟོད་པ་ནི། བདེ་ཆེན་ཐེག་པ་འདི་ལ་ནི། །ཕྱི་ནས་འཆི་བ་ཡང་མེད་ཅིང༌། །མཚུངས་མེད་ཐུབ་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། །ཅིས་ཀྱང་མི་འཇིགས་དགའ་བར་གྱིས། །སྲིད་པ་ཤིན་ཏུ་དག་པ་ནས། །སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་འདས་སོ། །
དམ་ཚིག་བསྟན་པ།
༄། །ད་ནི་དེ་དག་གི་དམ་ཚིག་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཡོངས་མི་སྤང༌། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །གང་ཞིག་བསྐྱེད་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །སངས་རྒྱས་ཉིད་འགྱུར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །དམ་པའི་ཆོས་དག་མི་སྨད་ཅིང༌། །མ་གུས་སྤང་ཞིང་དོར་མི་བྱ། །མི་ཤེས་སྣོད་མིན་རྨོངས་པ་ལ། །ནམ་ཡང་བསྟན་པར་མི་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་མི་སྤང་སྟེ། །སློབ་དཔོན་དག་ལ་གུས་པར་གྱིས། །ཞེས་པའི་དོན་བསྟན་པར་བྱའོ། །
དབང་ཐོབ་པའི་ཕན་ཡོན་བསྟན་པ།
༄། །དེ་ལྟར་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་ཐོབ་པའི་ཕན་ཡོན་ནི། ཁམས་གསུམ་གྱི་ནི་རྒྱལ་སྲིད་ཆེ། །བདག་པོ་རྒྱལ་ཆེན་དབང་བསྐུར་ཞིང༌། །བདུད་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལས་རྒྱལ་བར། །གྲོང་ཁྱེར་མཆོག་ཏུ་ཞུགས་པ་ཡིན། །འདི་ཡིས་ཁྱེད་རྣམས་དུས་འདི་རུ། །སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །དབང་བསྐུར་རྗེས་ཐོབ་དབུགས་ཕྱུང་བས། །སློབ་མ་ཡོན་ཏན་བདག་པོར་འགྱུར། །སློབ་དཔོན་བྲོ་གྲོས་དམ་ཚིག་ལྡན། །བརྟན་གཡོའི་མཐའ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ། །ལམ་མཆོག་འཇུག་སྟོབས་དབུགས་ཕྱིན་
༄། །ཏེ། །ངན་པའི་གནས་ངན་ཀུན་སྤངས་པའོ། །ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །
དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་པ།
༄། །དེ་ནས་གདམས་ངག་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་དང་པོ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཚན་ཉིད་ནི་གྲུ་བཞི་པར་གནས་པས། ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྒྱས་པར་བྱས་ཞིང་སྒོ་རྣམ་པ་བཞི་ཡ

【汉语翻译】
执持将成。佛陀菩萨及，诸天众神皆随顺宣说。于一切有情常怀慈爱，如仪轨般绘制坛城。以专注之心精勤修持，令修行者融入相续。如是说。此乃授记。今为舒缓之故，首先宣说见坛城之利益。于此至极秘密之坛城中，进入并见等，能从一切罪业中解脱，汝等安住于极善之中。如是说。其后，为显示如实修行之利益，赞叹道：于此大乐乘中，无有向后之死亡，亦不转为无等能胜者，无论如何皆当无惧欢喜。从极清净之有，超越有之痛苦。
誓言之开示。
༄། །今当宣说彼等之誓言，菩提心永不舍弃。金刚之大手印，仅生起即成佛，毫无疑问。不诽谤神圣之法，不恭敬者当舍弃并抛弃。不向无知、非器、愚昧者，于任何时候皆不应开示。金刚铃永不舍弃，当恭敬诸上师。如是之义当开示。
得灌顶之利益开示。
༄། །如是上师得灌顶之利益乃，三界之大王位，得大君主之灌顶，战胜一切魔军，乃进入殊胜之城市。以此汝等于此时，获得佛陀果位毫无疑问。灌顶后得舒缓，弟子将成具功德者。上师具足舞姿誓言，从常与无常之边解脱。进入殊胜道之力，舒缓
༄། །矣，舍弃一切恶劣之处。如是当说。
坛城之真如与本尊之真如开示。
༄། །其后，为开示口诀之故，当开示坛城之真如与本尊之真如。其中首先坛城之体性乃安住于四方形中，以一切广大之功德而兴盛，具有四种门

【英语翻译】
Will be held. Buddhas, Bodhisattvas, and all the gods speak in harmony. With compassion for all sentient beings, draw the mandala according to the ritual. Generate diligence with single-pointedness, and apply it to the minds of practitioners. Thus it is said. This is the prophecy. Now, for the sake of relief, first, let us speak of the benefits of seeing the mandala. In this supremely secret mandala, by entering and seeing, etc., you are liberated from all sins, and you dwell in great virtue. Thus it is said. Then, to show the benefits of practicing accordingly, the praise is: In this great bliss vehicle, there is no death from behind, nor will you become an incomparable conqueror, so be fearless and joyful. From the utterly pure existence, you have transcended the suffering of existence.
Explanation of the Vows.
༄། །Now, let us explain their vows: Never abandon the mind of enlightenment. The great mudra called Vajra, just by generating it, one becomes a Buddha, without doubt. Do not slander the sacred Dharma, and abandon and discard those who are disrespectful. Never show it to the ignorant, unworthy, or foolish. Never abandon the vajra bell, and be respectful to the teachers. The meaning of this should be explained.
Explanation of the Benefits of Receiving Empowerment.
༄། །Thus, the benefits of receiving empowerment from the teacher are: the great kingdom of the three realms, being empowered by the great king, conquering all the Maras, is entering the supreme city. With this, you at this time, there is no doubt that you will attain Buddhahood. After the empowerment, the disciple becomes the owner of qualities. The teacher possesses dance, counsel, and vows, and is liberated from the extremes of permanence and impermanence. Entering the power of the supreme path, relief
༄། །, abandoning all evil places. Thus it should be said.
Explanation of the Suchness of the Mandala and the Suchness of the Deities.
༄། །Then, in order to explain the instructions, the suchness of the mandala and the suchness of the deities should be explained. Among them, first, the characteristic of the mandala is that it abides in a square, flourishing with all great qualities, and has four kinds of doors.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ིས་བྱམས་པ་དང༌། སྙིང་རྗེ་དང༌། དགའ་བ་དང༌། བཏང་སྙོམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །རྟ་བབས་ནས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་བར་དུ་ནི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་ཚུལ་དུ་གནས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱི་བར་དུ་བགྲོད་ནས་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་བཞིར་འཇུག་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ལྔའི་རྩིག་པ་ལས་འོད་ཁ་དོག་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་དང་བཅས་པ་འཕྲོ་བ་ནི། རང་བཞིན་ཡེ་ཤེས་དྲུག་གི་བྱིན་རླབས་ལས་རིགས་ཀྱི་མཚན་མ་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་ཀ་བ་བརྒྱད་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་ཀྱི་རང་བཞིན་ལ། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ཚུལ་གྱིས་མཚན་པའོ། །རིན་པོ་ཆེ་དང༌། མུ་ཏིག་དང༌། མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན་པ་ནི་མཛད་པ་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཕྲིན་ལས་རྣམས་ཡོན་ཏན་ལས་བྱུང་བའི་ཚུལ་ལོ། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་དྲུག་གི་ལྷ་མོ་ནི། །ཡུལ་དྲུག་རྣམ་པར་དག་པའི་སྣང་བའོ། །གདུགས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཆར་ཁབ་དང༌། རྒྱལ་མཚན་བདུད་རྣམ་བཞི་ལས་རྒྱལ་ཞིང་ཐོག་པའི་མཆོག་སྟོན་པའི་མཚན་མ་དང༌། བླ་རེ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་ཚུལ་གཅིག་པར་སྤྱོད་པའི་ཚུལ། །རྔ་ཡབ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་སྦྲང་མ་སེལ་བར་མཛད་པ་དང༌། ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་རྡོ་རྗེས་སྨོན་ལམ་རྒྱ་ཆེན་པོ་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་སྔགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་དོན་མཛད་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་དབྱིག་པ་ལ་བ་དན་དབྱངས་པས་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་རྟགས་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ལ་དྲིལ་བུ་སྒྲ་སྙན་པ་ཕྱོགས་བཅུར་སྒྲོགས་པ་ནི་ཐེག་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་དོན་སྟོན་པའོ། །རེའུ་ཆ་བརྒྱད་ཀྱི་མཚན་མ་ནི་སྐུའི་དབང་ཕྱུག་དང༌། གསུང་གི་དབང་ཕྱུག་དང༌། ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པའོ། །ཐིག་བཞིས་ལེགས་པར་ཕྱེ་བ་ནི། །ཕྲིན་ལས་
༄། །བཞིའི་སྣང་བའོ། །སྣ་ཚོགས་པདྨའི་མཚན་མ་དང༌། མུ་ཁྱུད་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ་ནི་ཆགས་པ་མེད་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀུན་དུ་དོན་སྤྱད་ཀྱང་ཉོན་མོངས་པའི་མཚན་མས་མ་གོས་ཤིང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དབྱིངས་ལས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཐེག་པ་སྟོན་པར་མཛད་པའོ། །བུམ་པ་རྒྱན་གྱིས་མཛེས་ཤིང་བདུད་རྩིའི་བཅུད་དང་ལྡན་པས་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྱུང་གནས་འཆི་བ་མེད་པའི་བདུད་རྩི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ལྔའི་དོན་ལས་ཡོན་ཏན་གྱི་སྣང་བ་མ་འགགས་ཤིང་འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་སྣ་ཚོགས་སུ་འཕྲོ་བའོ། །བར་དུ་རེའུ་མིག་འཁོར་ལོའི་ཚུལ་དུ་གནས་པ་ནི་ཕྲིན་ལས་དང་མཆོད་པ

【汉语翻译】
以慈爱、悲悯、喜悦、平静为特征。从马降（Rta babs）到法轮之间，以缘起的方式存在，是通往三十七道品，进入四解脱门的特征。从五种珍宝的墙壁中散发出二十五种颜色的光芒，是六种自性智慧的加持，显现各种种姓的特征的自性。以金刚为标志的八根柱子是八解脱的自性，以金刚乘的方式为标志。以珍宝、珍珠和花朵的花环装饰，是广大事业的利生事业从功德中产生的状态。六种妙欲的天女是六境完全清净的显现。伞是大悲的雨滴，胜幢是战胜四魔并显示至高无上的标志，幡是平等性中以同一方式行事的象征。拂尘是消除分别念的苍蝇，半月金刚是以大乘咒语的方式，为了利益众生而发广大誓愿并成办事业，金刚珍宝伞柄上悬挂的幡，具有圆满具足相好之相。其中，铃铛发出悦耳的声音，响彻十方，是宣说各种乘的意义。八格的标志是身自在、语自在、意自在等八种功德所庄严。用四条线完美划分，是事业四种显现。各种莲花的标志和围绕的金刚花环，是无染的事业，即使在一切事物中运用，也不会被烦恼的标志所染污，并且从大乐的法界中示现身语意的乘。宝瓶以装饰庄严，并充满甘露精华，因此是所有伟大功德的来源，是不死甘露五种智慧的意义，从中功德的显现不会中断，并且会散发出各种欲望的享受。中间以格子轮的方式存在，是事业和供养

【英语翻译】
It is characterized by loving-kindness, compassion, joy, and equanimity. From the descent of the horse to the wheel of Dharma, existing in the manner of dependent origination, it is the characteristic of traversing the thirty-seven factors of enlightenment and entering the four doors of liberation. The emanation of twenty-five colors of light from the walls of the five kinds of precious jewels is the nature of the blessings of the six self-existing wisdoms, appearing as various signs of lineage. The eight pillars marked with vajras are the nature of the eight liberations, marked in the manner of the Vajrayana. Adorned with garlands of jewels, pearls, and flowers, it is the manner in which the vast activities of benefiting beings arise from qualities. The goddesses of the six desirable qualities are the appearance of the six realms being completely pure. The umbrella is the rain of great compassion, the victory banner is the sign of overcoming the four maras and showing the supreme, and the pennant is the symbol of acting in the same way in equality. The whisk is for dispelling the flies of discriminating thoughts, the half-moon vajra is for making great vows for the benefit of beings in the manner of the Great Vehicle mantra and accomplishing activities, and the pennant hanging on the vajra jewel umbrella handle has the signs of perfect marks and qualities. Among them, the bell emits a pleasant sound, resounding in the ten directions, which is the meaning of proclaiming various vehicles. The signs of the eight compartments are adorned with the eight qualities such as body sovereignty, speech sovereignty, and mind sovereignty. Perfectly divided by four lines, it is the appearance of the four activities. The signs of various lotuses and the surrounding vajra garland are the uncontaminated activities, even if used in all things, they will not be stained by the signs of afflictions, and from the realm of great bliss, they show the vehicles of body, speech, and mind. The vase is adorned with ornaments and filled with the essence of nectar, so it is the source of all great qualities, the meaning of the immortal nectar of the five wisdoms, from which the appearance of qualities will not be interrupted, and it will radiate various desirable enjoyments. Existing in the middle in the manner of a grid wheel is activity and offering.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
འི་གནས་སུ་འགྱུར་ཅིང་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་མཛེས་པར་གྱུར་པའོ། །ཕྱི་རོལ་པདྨ་ལ་སོགས་པའི་ཕྲེང་བ་དག་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་སྣང་བསྟོན་པ་དང༌། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་དང་བཅས་པའི་རྣམ་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་མི་མཐུན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སེལ་བར་མཛད་པའོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་དག་གིས་ནི་ཐམས་ཅད་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པར་འདུ་ཞིང་ཐེག་པ་གཞན་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ཚུལ་དུ་ཁམས་གསུམ་གྱི་ཞེན་རྟོག་སྤྱང་བ་དང༌། ཕུང་པོ་ལྔ་དང་འབྱུང་བ་ལྔ་དག་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོར་བསྟན་པའོ། །ཞིང་དང་ཞིང་སྐྱོང་དག་གིས་ཡོན་ཏན་མ་འགགས་པའི་རྟེན་ལ་སངས་རྒྱས་བརྒྱད་ཀྱི་སྣང་བ་སྟོན་པའོ། །མཚོ་དང་ཀླུ་བརྒྱད་ནི་སྲིད་པའི་གནས་ཀྱི་རྟོག་པའི་ཚོགས་དག་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་དོན་སྟོན་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོ་དག་གིས་ནི་དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་ཟུང་དུ་འབྲེལ་པའི་དོན་གྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་འདུས་པར་བསྟན་པའོ། །སྦྲིན་དང་མཆོད་རྟེན་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་དག་གིས་ནི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྦྲུལ་པའི་འཕྲོ་འདུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་བརྒྱད་བསྟན་པའོ། །བྱ་ཁྱི་དང་མཁའ་འགྲོ་ལ་སོགས་པ་སྣ་ཚོགས་པས་ནི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྤྲུལ་པ་དང༌། ཡོན་ཏན་གྱི་རྩལ་མ་འགགས་པའི་ཕྲིན་ལས་གྱི་ཚོགས་རྣམ་པར་འཕྲོ་བ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རྟེན་གྱི་མཚན་ཉིད་རྒྱ་ཆེར་བསྟན་ནས་བརྟེན་པའི་རང་བཞིན་དག་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་
༄། །དཔའ་དཀར་དམར་གྱི་མདངས་དང་ལྡན་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལ་རྟོག་པའི་མཚན་མས་མ་གོས་ཤིང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་ཆགས་པའི་ལས་མཛད་པའོ། །རིན་པོ་ཆེའི་ཁ་དོག་སྣ་ལྔའི་འོད་ཟེར་མཛེས་པས་བརྒྱན་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ལྔའི་སྣང་བ་ལས་རིགས་ཀྱི་མཚན་མ་སྣ་ཚོགས་སྟོན་པའོ། །ཞལ་བཞི་དང༌། ཕྱག་བཞིའི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་བྱུང་བས་ཕྲིན་ལས་རྣམ་པ་བཞི་དང༌། ཚད་མེད་བདག་གི་སྒོ་ནས་འགྲོ་བ་དབུགས་འབྱིན་པའོ། །སྒེག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཁམས་གསུམ་ལས་རྒྱལ་ཞིང༌། རང་གི་ཆ་ལུགས་བཅོམ་པར་མཛད་པའོ། །ཕྱག་བཞིའི་མཚོན་ཆ་དག་གིས་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ལྔའི་ཆེ་བ་ལས་རིགས་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྣང་བར་མཛད་པ་དང༌། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་རྩེ་གཅིག་ཏུ། སེམས་ཀྱི་ལས་ལ་དགོངས་པ་དང༌། སྐུ་གསུང་ཐུགས་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཁམས་གསུམ་ལས་རྒྱལ་ཏེ། གསང་བ་བླ་ན་མེད་པའི་ཚུལ་སྟོན་པ་དང༌། ཞི་ག

【汉语翻译】
成为……的处所，并且自己的手印变得美丽。外面的莲花等等的花鬘，是显示一切法完全清净的功德之光，以及身语意的事业等等的相，以智慧的加持消除一切不顺品的分别念。外面的大尸林，是将一切都归集于密咒乘，并且以比其他乘更为超胜的方式，调伏三界的执着分别，以及显示五蕴和五大完全清净的体性。刹土和刹土守护者，是在功德不间断的所依上，显示八佛的显现。海和八龙，是存在的处所的分别念的集合，显示无二菩提心的意义。瑜伽男女们，是以界和智慧双运的意义，显示一切法聚集。云和佛塔等等的相，是显示大悲的幻化的舒卷和八种智慧的显现。鸟、狗和空行母等等各种各样的，是大悲的化身，以及功德的威力不间断的事业的集合，显示种种的散发。如是广大的显示了所依的特征之后，为了要知道能依的自性，吉祥金刚心（Vajrasattva）

具有白色和红色的光彩，对于菩提心的自性没有分别念的垢染，并且以大悲作喜爱的事业。以五种珍宝的颜色光芒美丽庄严，是从五种智慧的显现中显示各种各样的部族特征。显现出四面和四手的相，以四种事业和无量我的方式，给众生呼吸。以娇媚等等的姿态胜过三界，并且摧毁自己的装束。四手的兵器，是从五种智慧的伟大中，显现五部的坛城，并且以大悲一心一意地，考虑心的事业，以及以身语意种种的方式胜过三界，显示无上秘密的方式，以及寂静……

【英语翻译】
becoming the place of... and one's own mudra becoming beautiful. The garlands of lotuses and so on outside show the light of the qualities of the complete purity of all dharmas, as well as the aspects of body, speech, and mind activities, and eliminate all discordant thoughts with the blessings of wisdom. The great charnel grounds outside gather everything into the secret mantra vehicle, and in a way that is superior to other vehicles, they tame the clinging thoughts of the three realms and show the essence of the complete purity of the five aggregates and the five elements. The fields and field protectors show the appearance of the eight Buddhas on the basis of uninterrupted qualities. The sea and the eight nagas show the meaning of the non-dual bodhicitta, the collection of thoughts of the place of existence. The yogis and yoginis show that all dharmas are gathered by the meaning of the union of realm and wisdom. The clouds and stupas and other aspects show the unfolding of the great compassion and the eight appearances of wisdom. The various birds, dogs, dakinis, and so on are emanations of great compassion, and the collection of activities of uninterrupted qualities, showing various emanations. Thus, after extensively showing the characteristics of the support, in order to know the nature of the dependent, glorious Vajrasattva

Possessing white and red radiance, the nature of bodhicitta is not stained by the marks of thought, and with great compassion, he performs the work of attachment. Adorned with the beautiful rays of five kinds of precious colors, it shows various family characteristics from the appearance of the five kinds of wisdom. Appearing with four faces and four arms, he breathes beings through the four kinds of actions and immeasurable self. Surpassing the three realms with gestures such as coquettishness, and destroying one's own attire. The weapons of the four hands manifest the mandala of the five families from the greatness of the five wisdoms, and with great compassion, wholeheartedly, considering the work of the mind, and surpassing the three realms in various ways of body, speech, and mind, showing the supreme secret way, and peace...

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ནས་དང་ལྷག་མཐོང་ཟུང་དུ་འབྲེལ་པའི་ལས་ཀྱིས་བསྐུལ་བ་དང༌། དེའི་མཚན་ཉིད་གཞན་ལ་སྟོན་པར་མཛད་པའོ། །མཚན་བཟང་པོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུ་དག་གཞན་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་མཛེས་ཤིང་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པ་དང་མ་བྲལ་བའི་སྒོ་ནས་སྟོད་གཡོགས་དང་མཛད་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ལས་མངའ་བས་སྨད་གཡོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའོ། །བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་བཞི་དང༌། ཚད་མེད་པ་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་དག་ལ་སྤྱོད་པས་དཔུང་པ་རིན་པོ་ཆེས་མཛེས་པའོ། །གཞན་ཡང་རིན་པོ་ཆེའི་སྐེ་རགས་དང༌། མགུར་ཆུ་དང༌། དོ་ཤལ་གྱིས་དགེ་བ་བཅུ་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱི་དོན་སྟོན་པར་བྱེད་པའོ། །ཕྱག་དང་ཞབས་ལ་གདུ་བུས་མཛེས་ཤིང་སེ་མོ་དོ་བཅུས་མཚན་པ་ནི་བདེན་པ་བཞི་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང༌། དགེ་བ་བཅུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་རྟགས་སོ། །དབུ་ལ་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་དང༌། ཕྲེང་བ་དང༌། ཐོད་པ་དང༌། རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་དག་གིས་བརྒྱན་པ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་དང༌། རིགས་རྣམ་པ་ལྔ་དང༌། རིགས་ཀྱི་
༄། །མཚན་མས་ལྷག་པར་གྱུར་པའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དང༌། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་བརྒྱན་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་སྒོ་ནས་དེ་ཉིད་ཀྱི་དོན་བསྟན་པར་མཛད་པ་དང༌། ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་དུ་བཞུགས་པའོ། །གཞན་ཡང་འབྱུང་བ་རྣམ་པ་བཞི་རྣམ་པར་དག་པའི་སྒོ་ནས་ཁྱད་པར་གྱི་ཕྲིན་ལས་བཞིས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱ་བའི་ཕྱིར་རིགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་བཞི་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་རྣམ་པར་དག་པར་མཛད་ཅིང་རིགས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་ཡོན་ཏན་གྱི་ཚོགས་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས་གཞན་གྱི་དོན་མཛད་པའི་ཕྱིར་ཕྲིན་ལས་སྣ་ཚོགས་དང་བཅས་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དཀྱིལ་འཁོར་སོ་སོའི་ལྷ་རྣམས་དག་པར་བསྟན་པར་བྱའོ། །
རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ།
༄། །དེ་ལྟར་རྣམ་པར་དག་པའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་ནས་སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་སུ་བྱ་བ་ནི་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། རབ་ཏུ་གནས་པ་དང༌། ཕྲིན་ལས་རྩོམ་པ་དང༌། སྒྲུབ་པའི་རིམ་པ་དང༌། ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་གཞན་དག་གི་ལས་བྱ་བ་རྣམས་ཀྱང་རྒྱ་ཆེར་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལྷ་དང་སློབ་དཔོན་ལ་ཅི་འབྱོར་པའི་ཡོན་གྱིས་མཆོད་ཅིང་རྗེས་སུ་ཡི་ར

【汉语翻译】
由奢摩他和毗钵舍那双运之业所策动，并且示现其体性于他者。三十二相和八十随好，以超胜他者的姿态庄严，并且以不离菩提心之最上的大悲之相，以上衣和具有种种事业之业，以下衣来庄严。以四摄和四无量之事业来行持，故以珍宝臂膀来庄严。此外，以珍宝腰带、念珠和项链来显示十善、十波罗蜜多、十八不共佛法和三十七菩提分法之义。手和足以手镯来庄严，并以十个塞莫多来标示，是四谛、八解脱和圆满十善之相。头顶以珍宝饰品、花鬘、颅骨和部主来庄严，是六波罗蜜多、五部和部的殊胜。

【英语翻译】
Driven by the activity of the union of Shamatha and Vipashyana, and demonstrating its characteristics to others. The thirty-two major marks and eighty minor marks are adorned in a manner that surpasses others, and with the aspect of great compassion that is inseparable from the supreme Bodhicitta, adorned with upper garments and lower garments, possessing various activities of deeds. The arms are adorned with jewels by practicing the activities of the four means of gathering and the four immeasurables. Furthermore, the jeweled belt, rosary, and necklace signify the meaning of the ten virtues, the ten perfections, the eighteen unshared qualities of the Buddha, and the thirty-seven factors of enlightenment. The hands and feet are adorned with bracelets and marked with ten semodos, which are signs of the four truths, the eight liberations, and the complete perfection of the ten virtues. The head is adorned with jeweled ornaments, garlands, skulls, and lords of the families, which are the six perfections, the five families, and the excellence of the families.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ང་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེས་ནི་སློབ་དཔོན་དུ་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །
གསང་དབང་།
༄། །ད་ནི་ཉེ་བའི་བསྙེན་པའི་སྐབས་སུ་དབང་རྫོགས་པར་མ་བྱས་པ་དང༌། གང་ཞིག་རྫོགས་པ་དག་གིས་གནས་པར་འདོད་ན་དབེན་པའི་གནས་སུ་དྲིས་ལེགས་པར་བྱུགས་པའི་མཎྚལ་ལ་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་བཀྲམ་ཞིང་བདེ་བའི་སྟན་བརྩེགས་པ་ལ་བླ་མ་བཞུགས་ནས། ཤེས་རབ་མ་མཚན་དང་ལྡན་པ་དག་ཕུལ་ཏེ། མཆོད་པ་དང༌། སྟོན་མོ་ལ་སོགས་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས་དགྱེས་པར་བྱས་ནས། རས་ཀྱི་ཡོལ་བ་ལ་སོགས་པས་བར་བཅད་པའི་རྒྱབ་ནས་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་བདེ་བ་ཆེ། །བདེ་ཆེན་བདེ་བའི་གནས་ལ་བཞུགས། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་སྦྱོར་བའི། །མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མའི་བདེ་སྩོལ་མཛོད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེ་རྣམས་ཀྱི། །ཡང་དག་དོན་མཆོག་རྣམ་དག་པ། །ཇི་ལྟར་དེ་ཉིད་བདུད་རྩི་ཡི། །མཆོག་གི་དབང་ནི་བསྐུར་བ་བཞིན། །དེ་བཞིན་
༄། །བདག་སོགས་འགྲོ་ཀུན་གྱི། །སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་སེལ་བར་མཛོད། །རྣལ་འབྱོར་བདུད་རྩི་དྲི་མེད་མཆོག །མ་རིག་རྟོག་པའི་རབ་རིབ་སེལ། །གང་གིས་བྱང་ཆུབ་བླ་མེད་པ། །དེ་རིང་བདག་གིས་ཐོབ་པར་མཛོད། །ཅེས་གསོལ་བ་དང༌། དེ་ལ་སླར་ཡང་སྨྲས་ནས། བུ་ཁྱོད་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན། །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་བདེ་ཆེན་སྦྱིན། །ཏིང་འཛིན་སྦྱོར་སྔགས་གསལ་བ་ཡིས། །རང་གི་གནས་སུ་ལེགས་པར་བསྟོད། །ཅེས་སོ། །དེ་ནས་ཕྱི་ནང་གི་ཁྲུས་བྱས་ཏེ། དམ་ཚིག་གི་ལྷ་མོ་སྦྱངས་ནས་སྔགས་དང་བཅས་པའི་ཡུངས་ཀར་གྱིས་བགེགས་བསྐྲད་ཅིང་སྦྱོར་བ་དང༌། རྗེས་སུ་སྦྱོར་བས་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀྱི་སྐུ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །ཡང་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དག་རྫོགས་པར་བྱས་ནས་རོལ་པའི་བརྡས་བསྐུལ་ཞིང༌། །སྦྲོ་བ་བསྐྱེད་ཅིང་རིགས་ཀྱི་ང་རྒྱལ་མཉམ་པའི་སྒོ་ནས་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྦྱོར་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སློབ་མའི་ལྕེ་ལ་གཞག་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་རྒྱལ་བ་བདེ་གཤེགས་ཀྱིས། །རང་གི་སྲས་སོགས་དབང་བསྐུར་བཞིན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དེ་དག་པའི་ཆུས། །རྣམ་རྟོག་དྲི་མ་དག་པར་བྱ། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་བོདྷི་ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ། ཞེས་བརྗོད་པ་དང༌། སློབ་མས་ཀྱང་ཨ་ཧོ་སུ་ཁ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་མིད་དེ། རིགས་ཀྱི་ཆ་ལུགས་གསལ་བར་ཆུའི་ཟླ་བའམ་སྒྱུ་མའི་རྣམ་པ་བཞིན་དུ་གནས་པའོ། །དེས་ནི་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བའོ། །
ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་།
༄། །ཡང་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཐོབ་པར་འདོད་པས་རྡོ་རྗེ་བླ་མ་

【汉语翻译】
我将贫穷。因此，这是显示灌顶为上师的仪轨。

秘密灌顶。

现在，在近修之际，对于未圆满灌顶者，以及那些已圆满灌顶者若欲安住，则于寂静处，在以香泥善涂之坛城上，散布鲜花等，于舒适之座上，上师安坐，献上具相之智慧母，以供养和宴会等受用令其欢喜后，于以布帘等间隔之后方，祈请曰：具德怙主大乐，安住大乐之乐处，诸佛皆为平等结合，空行幻化赐予乐，大菩萨众之，真实胜义极清净，如彼甘露之，殊胜灌顶所灌注，如是

我等众生之，一切痛苦愿消除，瑜伽甘露无垢胜，消除无明分别之翳障，以何能得无上菩提，今日我愿得之。如是祈请，并再次说道：子汝如所愿，赐予诸佛之大乐，以禅定结合明咒，于自处善赞颂。如是说。之后进行内外之沐浴，修习誓言之天女，以咒语加持之芥子驱除障碍，并以结合和随后的结合，生起父母二尊之身。再次圆满灌顶和加持等后，以嬉戏之手印催促，生起欲望，并以种姓之慢平等之门，将无二结合之菩提心置于弟子的舌头上。如诸佛善逝，如其王子等灌顶般，菩提心以清净之水，令分别垢染得以清净。嗡 嘛哈 菩提 质达 萨玛雅 阿比钦扎 吽。（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་བོདྷི་ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओँ महाबोधिचित्त समय अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：oṃ mahābodhicitta samaya abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，大菩提心，誓言，灌顶，吽。）如是念诵，弟子也念诵啊 霍 苏卡（藏文：ཨ་ཧོ་སུ་ཁ་，梵文罗马拟音：aho sukha，汉语字面意思：啊，快乐。），并吞咽，种姓之相如水中之月或幻化般安住。此乃秘密灌顶。

智慧智慧之灌顶。

再次，欲获得圆满次第者，金刚上师

【英语翻译】
I shall be poor. Therefore, this shows the ritual of empowerment as a master.

Secret empowerment.

Now, in the context of close retreat, for those who have not completed the empowerment, and for those who have completed it who wish to abide, in a secluded place, on a mandala well smeared with scented mud, scatter flowers and so on, and on a comfortable seat, the lama sits, and offers a wisdom consort with characteristics. Having pleased her with offerings and feasts, etc., from behind a screen of cloth, etc., one should make the request: Glorious Protector, great bliss, dwells in the place of great bliss. All Buddhas are in equal union. Dakini, illusion, grant bliss. Of the great Bodhisattvas, the true supreme meaning is perfectly pure. Just as the supreme empowerment of that nectar is bestowed, so too

May all the suffering of myself and all beings be eliminated. Yoga nectar, immaculate and supreme, dispels the dimness of ignorance and conceptualization. By what may unsurpassed enlightenment be attained, may I attain it today. Thus requesting, and saying again: Son, as you wish, grant the great bliss of all the Victorious Ones. With clear samadhi, union, and mantra, praise well in your own place. So it is said. Then, having performed inner and outer ablutions, having practiced the goddess of samaya, dispel obstacles with mustard seeds blessed with mantra, and through union and subsequent union, generate the bodies of the two fathers and mothers. Again, having completed the empowerments and blessings, urge with the gestures of play. Arousing desire, and through the gate of equality of pride of lineage, place the bodhicitta of non-dual union on the tongue of the disciple. Just as the Victorious Ones, the Sugatas, empower their sons and so on, may that bodhicitta, with pure water, purify the defilements of conceptualization. oṃ mahābodhicitta samaya abhiṣiñca hūṃ. (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་བོདྷི་ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: ओँ महाबोधिचित्त समय अभिषिञ्च हुं, Sanskrit Romanization: oṃ mahābodhicitta samaya abhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, great bodhicitta, samaya, abhiṣiñca, hūṃ.) Thus reciting, the disciple also recites aho sukha (Tibetan: ཨ་ཧོ་སུ་ཁ་, Sanskrit Romanization: aho sukha, Literal Chinese meaning: Ah, happiness.), and swallows it. The aspect of lineage abides clearly like the moon in water or an illusion. This is the secret empowerment.

Empowerment of wisdom and knowledge.

Again, for those who wish to attain the stage of completion, the vajra lama

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། མཎྜལ་དང་མཆོད་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་བླ་མ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་མོ་མཚན་དང་ལྡན་པ་མཉེས་པར་བྱས་ནས། ཚིག་འདི་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཀྱེ་ཀྱེ་མགོན་པོ་བདེ་བ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་སྦྱོར་ལས་ཡང་དག་བྱུང༌། །ཕྱག་རྒྱ་མི་ཕྱེད་རབ་སྒྲུབ་པ། །མངོན་སུམ་ཉམས་མྱོང་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོས་ཇི་ལྟ་བར། །གཙོ་བོས་བདག་ལ་བཀའ་དྲིན་མཛོད། །རྟོག་པའི་དྲི་མས་བསྒྲིབས་པ་རྣམས། །བྱང་སེམས་ཆུ་ཡིས་དག་པར་མཛོད། །ཅེས་པ་དང༌། དེས་ཀྱང་རིགས་དང་མཐུན་པའི་ཡུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་སློབ་མའི་
༄། །ལག་ཏུ་གཏད་དེ། དགའ་བའི་གནས་ཆེན་ལྷ་མོ་འདི། །སྣ་ཚོགས་སྒྱུ་རྩལ་ཡིད་དུ་འོང༌། །ལེགས་པར་ཟུང་ཤིག་བློ་གྲོས་ཅན། །དགའ་བདེའི་མཆོད་པ་རབ་ཏུ་གྱིས། །ཐབས་གཞན་གྱིས་ནི་འཚང་མི་རྒྱ། །འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་འདི་ལས་འབྱུང༌། །དེ་བས་ཁྱོད་ཀྱིས་འདི་ཉིད་དང༌། །ནམ་ཡང་འབྲལ་བར་མི་བྱ་སྟེ། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་བླ་ན་མེད། །བླུན་པོ་གང་ཞིག་འདི་སྤོང་བ། །དེ་ལ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་མེད། །ཅེས་པའོ། །དེ་ནས་ལྷ་མོས་གྲོགས་ལ་དགའ་བའི་བཞིན་གྱིས་བལྟས་ཏེ། འཛུམ་པ་དང་བཅས་པར་བྷ་ག་ཕྱེ་ཞིང་བསྟན་ནས། ཁྱོད་ཀྱིས་ནུས་སམ་རྡོ་རྗེ་ཅན། །དྲི་ཆེན་དྲི་ཆུའི་བཟའ་བཏུང་དང༌། །རཀྟ་ག་པུར་མཱཾ་ས་དང༌། །བུད་མེད་རྣམས་ལ་རྟག་གུས་དང༌། །བྷ་གར་འོ་བྱེད་མི་རྟོག་གམ། །སྨྲོས་ཤིག་གྲོགས་བོ་བདེ་བ་ཅན། །ཞེས་པ་དང༌། དེས་ཀྱང་སླར་སྨྲས་པ། ལྷ་མོ་ཅི་ཕྱིར་བདག་མི་སྦྲོ། །ཁུ་ཁྲག་ལ་སོགས་ཟ་བ་དང༌། །བུད་མེད་རྣམས་ལ་རྟག་གུས་ཤིང༌། །བྷ་གའི་པདྨའོ་བགྱིས་དོ། །ཞེས་སོ། །ལྷ་མོས་སླར་བརྗོད་པ། རྨད་བྱུང་གསང་བའི་པདྨ་འདི། །ཐམས་ཅད་བདེ་བར་ཡང་དག་ལྡན། །རྟག་ཏུ་རིམ་བཞིན་འདི་སྤྱོད་ན། །དེ་ཉིད་བདེ་ཆེན་འབྲལ་མི་གྱུར། །ཆོས་དབྱིངས་འདི་ནི་རྣམ་པར་དག །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་གྲོལ། །བདེ་ཆེན་རྒྱལ་པོ་འདི་ཉིད་ནི། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་རང་འབྱུང་གནས། །ནང་གི་རྩ་ཡི་འཁོར་ལོ་ལ། །པདྨ་ལ་བཞུགས་རབ་ཏུ་རྒྱས། །བྷ་གའི་མཁའ་དབྱིངས་ནམ་མཁའ་བཞིན། །འབྱུང་བ་བཞི་པོ་རྒྱན་བཞིན་བཀོད། །ལྟེ་བའི་ཟེའུ་འབྲུ་གེ་ས་ར་ཟླུམ། །པདྨ་འདབ་བརྒྱད་རྣམ་པར་མཛེས། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་གནས་པ་ནི། །དེ་ཉིད་བདུད་རྩི་ཆེན་པོའི་གཟུགས། །བྷཉྫ་མོཀྵ་ཧོཿ། ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་གནས་དབེན་པར་རྒྱན་བཟང་པོ་བྲིས་ཤིང༌། དྲི་ཞིམ་པོའི་ཆ

【汉语翻译】
应当向至尊者祈祷，以坛城和供养的聚会使金刚上师和具有手印女相者欢喜，然后念诵此语： 奇奇，怙主大乐！ 从金刚结合中真实生起， 不可分离的手印善能成办， 为了生起现量体验， 大士如是， 主尊请您恩赐于我， 被分别念垢染所遮蔽者， 请以菩提心之水使之清净。 如是说。 之后，也以与种姓相符之明妃加持后交付于弟子的手中： 此乃喜乐大处之天女， 种种幻术悦人心意， 贤善受用吧，具慧者！ 善作欢喜之供养， 以其他方便不能圆满， 一切有情皆从此生， 因此你与此， 任何时候都不要分离， 此乃一切佛陀之， 无上智慧之行， 愚者若舍弃此， 彼无殊胜之成就。 如是说。 之后，天女以欢喜之面容看着朋友， 带着微笑打开并展示女阴， 你能吗，金刚者？ 大便小便的饮食， 红花冰片血肉和， 对于妇女恒常恭敬， 在女阴中行淫不分别吗？ 说说吧，朋友，具乐者！ 如是说。 他也再次说道： 天女，为何不与我交合？ 吃精血等， 对于妇女恒常恭敬， 并行女阴莲花之淫事。 如是说。 天女再次说道： 稀有秘密之莲花此， 一切皆具安乐， 若恒常次第修习此， 彼即不离大乐， 此法界清净， 一切有情皆解脱， 此大乐王， 乃一切事物之自生处， 内在脉之轮， 莲花上安住极增长， 女阴之虚空如虚空， 四大要素如庄严般陈设， 脐间花蕊如雌蕊般圆， 八瓣莲花极美丽， 彼之中央安住者， 彼即大甘露之身。 བྷཉྫ་མོཀྵ་ཧོཿ。（藏文） bhañdzamokṣahoḥ （梵文罗马拟音）班匝摩恰 吼 （汉语字面意思） 念诵如是。 之后在寂静处绘制精美之装饰， 涂抹香气之

【英语翻译】
One should pray to the supreme one, pleasing the Vajra Guru and the Mudra consort with mandalas and gatherings of offerings, and then recite these words: Kye Kye, Protector, Great Bliss! Truly arising from Vajra union, The inseparable Mudra is well accomplished, For the sake of generating manifest experience, Great being, as it is, Chief one, please grant me your grace, Those obscured by the stains of conceptual thought, Please purify them with the water of Bodhicitta. Thus it is said. Afterwards, also bless the consort who is in accordance with the lineage and hand her over to the disciple's hand: This goddess is the great place of joy, Various illusions are pleasing to the mind, Well enjoy her, intelligent one! Make abundant offerings of joy and bliss, By other means, it cannot be fulfilled, All beings arise from this, Therefore, you and this, Never be separated, This is of all Buddhas, The unsurpassed conduct of wisdom, Whoever foolishly abandons this, He has no supreme accomplishment. Thus it is said. Then, the goddess looks at her friend with a joyful face, With a smile, she opens and shows her vulva, Can you, Vajra holder? The food and drink of feces and urine, Saffron, camphor, meat and, Always respect for women, And engage in intercourse in the vulva without discrimination? Speak, friend, blissful one! Thus it is said. He also said again: Goddess, why do you not unite with me? Eating semen, blood, etc., Always respecting women, And performing the act of intercourse in the lotus of the vulva. Thus it is said. The goddess said again: This rare secret lotus, All are truly endowed with bliss, If one always practices this in order, Then one will not be separated from great bliss, This Dharmadhatu is completely pure, All sentient beings are liberated, This king of great bliss, Is the self-arising place of all things, In the inner chakra of the channels, Abiding on the lotus, it greatly increases, The space of the vulva is like the sky, The four elements are arranged like ornaments, The pistil of the navel is round like a filament, The eight petals of the lotus are extremely beautiful, The one who dwells in its center, That is the form of great nectar. བྷཉྫ་མོཀྵ་ཧོཿ (Tibetan) bhañdzamokṣahoḥ (Sanskrit Romanization) Ban Zha Mo Qia Hou (Chinese literal meaning) Thus it is said. Then, in a secluded place, draw beautiful decorations, Smear with fragrant

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ུས་གཏོར་ལ་སྟན་བདེ་བ་ལ་གནས་ཏེ། ཁང་པའམ་ཡོལ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་རུང་བས་བསྒྲིབས་ལ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། རྗེས་སུ་སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། སྦྱོར་བ་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དག་རིམ་པ་བཞིན་
༄། །དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་འདོད་པའི་གཙུག་ལག་དང་མཐུན་པར་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་ཅིང་ཤིས་པ་དང༌། མི་ཤིས་པའི་མཚན་མ་དག་ཡི་གེ་ལྔ་བཅུའི་གནས་གང་ལ་བབ་པའི་སྒོ་ནས་བརྟགས་ཏེ། མ་ནིང་གི་ཡི་གེ་དག་ལ་བབ་ན་ནི་སླར་བསྐྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དོན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཕབ་ནས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདིས་བཏུང་བར་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་འདི་ནི་ཤིན་ཏུ་ཕྲ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་མཁའ་འདྲ་ཞིང༌། །རྡུལ་བྲལ་ཐར་པ་ཞི་བའི་མཆོག །རང་གི་རང་བཞིན་དེ་ཉིད་དོ། །ཞེས་སོ། །དེའི་རྗེས་ལ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལ་ཡོན་ཕུལ་ཏེ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དང༌། དགའ་བ་དང་བཅས་བསྐོར་བ་བྱས་ཏེ། གཏོང་རག་གཏང་ངོ༌། །
དབང་བཞི་པ།
༄། །དེ་ནས་དབང་བཞི་པ་དག་བླ་མའི་གདམས་ངག་ལས་བྱུང་བ་བཞིན་དུ་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་གསུམ་གང་ཡང་རུང་བ་ལ་བརྟེན་ཏེ། རང་གི་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་མེ་ལོང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིན་དུ་གནས་པ་ལ་ཡུན་རིང་དུ་གསལ་བར་བརྟག་གོ །དེས་ནི་ཟག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར། རྣལ་འབྱོར་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །དབང་བསྐུར་བདེ་ཆེན་ལས་བྱུང་བ། །རིན་ཆེན་ཚོགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །རབ་ཏུ་མོས་པར་དབང་བསྐུར་འགྱུར། །
ཁྱད་པར་གྱི་དམ་ཚིག་བསྒྲག་པ།
༄། །དེ་ནས་ཁྱད་པར་གྱི་དམ་ཚིག་བསྒྲག་པར་བྱ་སྟེ། ཁྱོད་ཀྱིས་སྲོག་ཆགས་གསད་པར་བྱ། །མ་བྱིན་པར་ཡང་བླང་བར་བྱ། །འདོད་ལ་ལོག་པར་གཡེམ་པར་བྱ། །བརྫུན་གྱི་ཚིག་ཀྱང་སྨྲ་བར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་བླ་མ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་གཏང་མི་བྱ། །དྲན་པ་གསལ་བས་གཟུང་བྱས་ནས། །ལྷག་པའི་ལྷ་བཞིན་རིན་ཆེན་ཏོག །ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །
དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཇུག་བསྡུ་བ།
༄། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ལ་མཆོད་པ་དང༌། ཚོགས་ཀྱི་རིམ་པ་དང༌། ཡོན་གྱི་ཚོགས་དབུལ་ཞིང་བསྐོར་བ་བྱས་ཏེ། གླུ་གར་དང༌། བཀྲ་ཤིས་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་ནས་མགྲོན་གྱི་ཚོགས་རྣམས་ལ་གཏོར་མ་སྦྱིན་ཞིང་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་བར་བྱའོ། །དེ་དག་གིས་ནི་གནས་སྐབས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་མང་བར་འཇུག་པའི་དོན་རྣམས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ཏེ་བསྟན་པ་ཡིན་པས་གང་ཟག་གི་བྱེ་བྲ

【汉语翻译】
于灰烬之上安放舒适的坐垫，用房屋或帷幔等任何东西遮蔽起来，依次修习方便与智慧结合的禅定、随后的禅定以及大结合的禅定。然后，按照欲望的论典，生起安乐的智慧，并通过五十字母的位置来观察吉祥和不吉祥的征兆。如果落在中性的字母上，就应该重新开始。像这样，为了大乐的意义，降下菩提心后，用这首偈颂来饮用：此智慧极为 सूक्ष्म (梵文天城体：सूक्ष्म，梵文罗马音：sūkṣma，汉语字面意思：微细)。金刚心如虚空。无尘解脱寂静胜。自之自性即彼性。如是说。之后，向金刚上师献上供养，以方便与智慧以及喜悦一起绕行，并给予报酬。

第四灌顶。
然后，第四灌顶要像从上师的口诀中出现的那样，依靠三种手印中的任何一种，长时间清晰地观察自己体验到的如镜子般的坛城。这样，就会生起无漏智慧大乐之身。因此，瑜伽一切安乐之，灌顶大乐所生起，珍宝之众一切皆，极喜悦地作灌顶。

宣说特殊的誓言。
然后，要宣说特殊的誓言：你应当杀害众生。不给予的也应当取走。于欲望中也应当邪淫。虚假的言语也应当说。金刚上师菩提心，性命之故也不舍。以明晰的忆念受持后，如超凡之神珍宝顶。这样说。

坛城的结尾。
然后，向金刚上师和坛城的诸神献上供养，进行会供的次第，布施供养的财物并绕行，唱诵歌舞和吉祥等，向宾客的众献上食子，并结束坛城。这些是将暂时性的多种差别融入的意义汇集在一起进行展示，因此是个人的差别。

【英语翻译】
Place a comfortable cushion on the ashes, and conceal it with a house or a curtain, or anything else. Then, meditate in sequence on the samādhi of the union of skillful means and wisdom, the subsequent samādhi, and the great union samādhi. Then, in accordance with the scriptures of desire, generate the wisdom of bliss, and examine the auspicious and inauspicious signs based on where they fall among the fifty letters. If it falls on a neuter letter, then it should be repeated again. In this way, for the sake of the meaning of great bliss, having descended the bodhicitta, one should drink with this verse: This wisdom is extremely subtle (梵文天城体：सूक्ष्म，梵文罗马音：sūkṣma，汉语字面意思：subtle). The vajra heart is like space. Freedom from dust, the supreme peace. One's own nature is that itself. Thus it is said. After that, offer gifts to the vajra master, circumambulate with skillful means and wisdom, and with joy, and give remuneration.

The Fourth Empowerment.
Then, the fourth empowerment, as it arises from the guru's instructions, relying on any of the three mudras, examine clearly for a long time the mandala that is like a mirror in one's own experience. By this, the body of great bliss, the uncontaminated wisdom, will be born. Therefore, of all the bliss of yoga, the empowerment arises from great bliss, by all the precious assemblies, may the empowerment be performed with great joy.

Declaring the Special Samaya.
Then, one should declare the special samaya: You should kill living beings. You should also take what is not given. You should also engage in sexual misconduct in desire. You should also speak false words. The vajra guru, bodhicitta, should not be abandoned even for the sake of life. Having taken it with clear mindfulness, like a supreme deity, a precious crest. Thus, it should be said.

Concluding the Mandala.
Then, offer offerings to the vajra master and the deities of the mandala, perform the sequence of the tsok, offer the assembly of gifts and circumambulate, chant songs and dances and auspiciousness, offer tormas to the assembly of guests, and conclude the mandala. These gather together and show the meanings that enter into many temporary distinctions, therefore, it is the distinction of individuals.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
ག་གིས་སོ་སོའི་གནས་སྐབས་ཤེས་པར་བྱ་
༄། །སྟེ། །ཕྱི་མཚམས་དང༌། བར་མཚམས་དང༌། ནང་གི་མཚས་སུ་ཆོ་ག་མ་ནོར་བའི་སྒོ་ནས་དབང་བསྐུར་བ་དང་སྒྲུབ་པ་བསྡེབས་པ་ནི་ལམ་གྱི་མན་ངག་གོ །དེ་དག་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་ནས་བསྙེན་པའི་ཆོ་གའོ། །
ཉེ་བའི་བསྙེན་པ་བརྩམ་པ་སོགས་བསྟན་པ།
༄། །ད་ནི་ཉེ་བའི་བསྙེན་པ་བརྩམ་པ་ལས་དང་པོ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཞི་བའི་ལས་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱིར། དཀྱིལ་འཁོར་དང་ཆགས་གོས་ལྔ་དག་བསྒྱུར་ཞིང་ཞི་བའི་མཆོད་པ་དང༌། རྫས་དག་བསགས་ནས། །གཞིའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། རྟེན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། བརྟེན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དམིགས་པ་དང༌། མདུན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དམིགས་པ་དང༌། གཉིས་སུ་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དམིགས་པའི་བྱ་བས་མཉེས་པར་བྱས་ནས་ལྷ་སོ་སོའི་བཟླས་བརྗོད་ཀྱིས་ཞི་བའི་ལས་ལ་སྦྱར་ཞིང༌། མཆོད་པ་དང༌། བསྟོད་པ་དང༌། བསྐུལ་བ་དང༌། ཚོགས་ཀྱི་ཆོ་ག་དང༌། སྦྱིན་སྲེག་དང༌། ལྷག་མའི་ལས་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་བ་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དབང་དང༌། རྒྱས་པ་དང༌། ལས་སྣ་ཚོགས་པ་དག་ལ་ཡང་སོ་སོའི་རྫས་དང༌། ཆས་གོས་ལྔ་དག་བསྒྱུར་ཞིང་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པ་དང༌། ཆོ་གའི་གཞུང་བསྲང་བ་དང༌། བཟླས་བརྗོད་ཀྱིས་སོ་སོའི་ལས་ལ་སྦྱོར་བ་དང༌། མཆོད་བསྟོད་དང༌། བསྐུལ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམས་རྫོགས་པར་བྱས་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་བ་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་རྫོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སོ་སོའི་སྐབས་སུ་རྫས་ལ་བརྟེན་པའི་ལས་དག་བསྒྲུབ་ཅིང༌། ཅི་འདོད་པའི་དོན་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྒྲུབ་པ་པོ་དོན་ལ་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར་སྔ་མ་ལས་ཞལ་བསྒྱུར་ཏེ། ཆས་གོས་ལྔ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། མཆོད་རྫས་དང༌། རྒྱན་ཆ་དང༌། ཆ་ལུགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་དག་ཁྲོ་བོའི་རྣམ་པ་དང་མཐུན་པར་དུར་ཁྱོད་ཀྱི་ཆས་བརྒྱད་ཀྱིས་མཚོན་ཅིང་གནས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་དང༌། རྒྱལ་ཐེབ་དང༌། ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་རང་གི་ལས་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མེ་མར་དང༌། བྷནྡྷ་དང༌། རྫས་དང༌། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དག་དགྲམ་ཞིང་བྱིན་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དཔལ་ཧེ་རུ་
༄། །ཀའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བ་དང༌། སྤྱན་དྲང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་ནྨྱེས་པར་བྱ་བ་དང༌། བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་རྣམ་པ་གསལ་བར་བྱས་ནས་དབྱངས་དྲུག་གིས་བསྐུལ་བ་དང༌། མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པ་དང༌། བསྐ

【汉语翻译】
何者能知晓各自的境况。
༄། །即，外边际、中间际、内在处，以仪轨无误的方式灌顶和修持相结合，是道的窍诀。这些是依凭吉祥金刚萨埵坛城而进行的近修仪轨。

宣说开始近修等。
༄། །现在开始近修，首先为了从毗卢遮那佛的角度进入息灭事业，转换坛城和五种衣物，积聚息灭的供品和物品。以基础的等持、所依的等持、能依的等持、观想智慧坛城、观想前方坛城、观想无二坛城的方式使之欢喜，然后以各自本尊的念诵与息灭事业相结合，依次进行供养、赞颂、祈请、会供仪轨、火供、剩余食子的事业和坛城收摄。同样，对于增益、怀柔和各种事业，也要转换各自的物品和五种衣物，观修坛城，端正仪轨的规范，以念诵与各自的事业相结合，圆满完成供养赞颂和祈请等事业，然后依次圆满完成坛城收摄。这样，在各自的情况下，修成依凭物品的事业，并祈祷所希望的意义。然后，为了使修行者投入到事业中，从先前的位置转身，以与忿怒尊形象相符的尸林八饰来象征和安住，以金刚国王、国王印和事业金刚来进入自己的事业。然后，陈设火坛、班杂（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和成就的手印，并加持生起。然后，生起吉祥黑汝嘎
༄། །的坛城，圆满完成，迎请等使之欢喜，清晰地进行念诵，以六种音调祈请，供养和赞颂，并

【英语翻译】
Who can know their respective situations.
༄། །That is, the outer boundary, the middle boundary, and the inner place. Combining empowerment and practice in an unerring manner is the key instruction of the path. These are the close retreat rituals based on the mandala of glorious Vajrasattva.

Explaining the commencement of close retreat, etc.
༄། །Now, beginning the close retreat, first, in order to engage in peaceful activities from the perspective of Vairochana, transform the mandala and the five garments, and accumulate peaceful offerings and substances. Make them pleased by means of the samadhi of the base, the samadhi of the support, the samadhi of the supported, focusing on the wisdom mandala, focusing on the mandala in front, and focusing on the non-dual mandala. Then, combine the recitation of each deity with peaceful activities, and perform offerings, praises, exhortations, feast rituals, fire offerings, remaining food offerings, and mandala retraction in sequence. Likewise, for empowerment, increase, subjugation, and various activities, also transform the respective substances and the five garments, contemplate the mandala, straighten the ritual norms, combine recitation with the respective activities, and completely accomplish the activities of offering praises and exhortations, etc. Then, completely accomplish the mandala retraction in sequence. In this way, in each case, accomplish the activities based on substances, and pray for the desired meaning. Then, in order for the practitioner to engage in the activity, turn away from the previous position, symbolize and abide with the eight charnel ground ornaments that are in accordance with the image of the wrathful deity, and enter into one's own activity with the Vajra King, the King Seal, and the Karma Vajra. Then, arrange the fire altar, bhaṇḍa (भण्ड, bhaṇḍa, container), substances, and the mudras of accomplishment, and bless and generate them. Then, generate the mandala of glorious Heruka
༄། །, completely accomplish it, invite, etc., make them pleased, clearly perform the recitation, exhort with six tones, offer and praise, and

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
ུལ་བ་དང༌། ཚོགས་ཀྱི་ཆོ་ག་དང༌། སྦྱིན་སྲེག་དང༌། ལྷག་པའི་ལས་རྣམས་རྫོགས་པར་བྱས་ནས། དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་གི་བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་རིམ་བ་ནི་ཞག་གཅིག་ལ་ཉིན་མཚན་དུས་དྲུག་ཏུ་བཅད་དེ། ཐུན་མོང་དང་ཁྱད་པར་གྱི་བཟླས་པ་དག་རབ་འབྲིང་བསྡུས་རྒྱས་ཀྱིས་བརྩམ་ཞིང་ཐོག་མའི་དུས་སུ་ནི་བསྒོམ་པ་དང༌། བཟླས་པའི་ཡན་ལག་རྫོགས་པར་བྱས་ནས་ཐུན་ཐ་མ་གཉིས་ལ་ནི་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་མཆོད་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ་མཐར་རྫོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་བསྙེན་པ་དང་སྒྲུབ་པའི་དུས་སུ་བཟླས་པའི་གྲངས་མཉམ་པར་ཇི་སྲིད་མཚན་མའི་རྟགས་མ་གསལ་གྱི་བར་དུ་བརྩམ་ཞིང༌། ཉེ་བའི་བསྙེན་པ་དག་ལ་ནི་ཇི་ལྟར་འཚམ་པར་ཐུན་མོང་གི་བསྙེན་པ་ལས་བཞིའི་སྒོ་ནས་བསྐུལ་བ་དང༌། ཁྱད་པར་དུ་ལྷ་སོ་སོའི་སྔགས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །སྒྲུབ་པའི་དུས་སུ་ཡང་བཟླས་པ་གཉིས་རྫོགས་པར་གྱུར་ནས། ལས་བཞིའི་བསྐུལ་བས་མཐར་དབྱུང་ངོ༌། །དེ་ནས་མཚན་གཅིག་གི་ཆོ་གས་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་བརྩམ་པར་བྱ་སྟེ། རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་དྲན་པར་བྱས་ནས། །དེ་ནས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཚུལ་དུ་སྦྱོར་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྡུས་ཏེ། དབང་པོ་ལྔ་ལ་ཐིག་ལེ་བྱའོ། །དེ་དག་ནི་ཐམས་ཅད་དག་པའི་སྦྱོར་བས་བདག་ཉིད་ལུས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་པར་བསྒོམ་པའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་གི་སྦྱོར་བས་རིམ་པ་བཞིན་ཡི་གེ་གཅིག་པའི་སྔགས་བརྗོད་ཅིང༌། ལས་ཐམས་ཅད་དངོས་གྲུབ་དུ་བྱ་བ་དང༌། དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཕྱག་རྒྱ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བཅིངས་ཏེ། རྣམ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པས་བརྟགས་ནས། སོ་སོའི་མཚན་མ་དག་སོ་སོའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྦྱོར་བས་དབབ་ཅིང་དབྱངས་དྲུག་བྲོ་གར་དང་བཅས་པས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་སྩོལ་བྱང་བྱ་སྟེ། མཆོད་ཅིང་བསྟོད་ནས་མཚན་ལྟས་བྱུང་བའི་
༄། །དུས་སུ་དངོས་གྲུབ་གང་ཡིན་པའི་སྒོ་ནས་བླངས་ཏེ། དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །དེའི་དུས་སུ་ཕན་གནོད་བྱེད་པའི་མཚན་མངོན་ཤེས་པར་བྱས་ནས་རེ་དོགས་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་དང༌། བགེགས་བཟློག་པའི་ཆོ་ག་དག་བརྩམ་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་མ་གྲུབ་བམ་མི་གསལ་ན་ཞི་བ་དང༌། རྒྱས་པ་དང༌། དབང་དང༌། དྲག་པོ་དང༌། མནན་པ་དང༌། བཟླས་པའི་ཆོ་གས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའམ། སྦྱིན་སྲེག་གིས་ཤིས་པར་བྱའོ། །སྐབས་སྐབས་སུ་མཚམས་ཀྱི་ཆོ་ག་དང༌། དྲི་ཆབ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང༌། མཁའ་འགྲོ་མ་བསྐྱང་བ་དང༌། སྦྱིན་སྲེག་དང༌། བསྐང་བཤགས་རྣམས་ནི་ལས

【汉语翻译】
沐浴，荟供仪轨，火供，以及剩余的事业都圆满完成后，如此六座坛城的念诵次第，是将一日划分为昼夜六时。共同和特殊的念诵，以上中下简繁的方式进行，最初之时，圆满禅修和念诵的支分，最后两个时段，从普贤供养开始，最终圆满。此外，在近修和修持之时，念诵的数量相同，直至征相出现为止。对于近修，应如何适宜地从共同的近修中以四种事业的方式策励，特别是念诵各个本尊的咒语。在修持之时，念诵两次圆满后，以四种事业的策励最终遣除。之后，以一夜的仪轨开始大修，忆念所有部族的坛城。之后，以无二的方式摄集结合的菩提心，五根化为明点。这些都是以一切清净的结合，观想自身之身为坛城圆满。之后，以六座坛城的结合，依次念诵单字咒，为了使一切事业成就悉地，以及为了使一切悉地自在，依次结手印，以了知等分别识的手印观察后，将各自的征相与各自的手印结合而降临，以六音歌舞作加持悉地的赐予，供养赞颂后，在征相出现的
༄། །之时，从任何悉地的门径中获取，并给予灌顶。彼时，以神通了知作饶益损害的征相后，以无有希冀恐惧之心获取悉地，并开始作遣除障碍的仪轨。如果未成就或不明显，则以息灾、增益、怀爱、猛厉、镇伏和念诵的仪轨来修持，或以火供来作吉祥。时时作结界的仪轨，加持香水等，供养空行母，火供和忏悔等都是事业。

【英语翻译】
Having completed the ablutions, the Tsog offering ritual, the fire offering, and the remaining activities, the order of recitation for the six mandalas is to divide one day into six periods of day and night. Common and special recitations are performed in upper, middle, and lower, concise and extensive ways. At the beginning, the branches of meditation and recitation are completed, and in the last two periods, starting from the Samantabhadra offering, it should be completed in the end. Moreover, during the time of approach and accomplishment, the number of recitations should be the same until the signs of the characteristics appear. For the near approach, how should one be appropriately encouraged from the common near approach through the four activities, and especially recite the mantras of the respective deities. Also, during the time of accomplishment, after the two recitations are completed, the encouragement of the four activities will eventually dispel. Then, the great accomplishment should be started with the ritual of one night, remembering all the mandalas of the families. Then, gathering the Bodhicitta of union in a non-dual manner, the five senses are transformed into bindus. These are all meditations on the complete mandala on one's own body through the union of all purity. Then, through the union of the six mandalas, the single-syllable mantra is recited in sequence, in order to accomplish all activities as siddhis, and in order to control all siddhis, the mudras are bound in sequence, and after examining them with the mudras of consciousness, such as knowledge, the respective signs are brought down in union with the respective mudras, and the bestowal of siddhis is performed with the six-tone song and dance, and after offering and praising, at the time when the signs appear,
༄། །, take from whatever siddhi's gateway and give empowerment. At that time, after knowing the signs of benefiting and harming with clairvoyance, take the siddhis with a mind free from hope and fear, and begin the ritual of averting obstacles. If it is not accomplished or unclear, then it should be accomplished by the rituals of pacifying, increasing, subjugating, wrathful, suppressing, and reciting, or auspiciousness should be done with fire offerings. From time to time, the ritual of boundaries, blessing scented water and so on, propitiating the Dakinis, fire offerings, and confessions are all activities.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་བྱའོ། །དེ་ནས་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་མཐར་ཕྱིན་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཐའ་མ་བསྐོར་ཞིང་འདི་དང་ཕྱི་མར་མི་འྦྲླས་བའི་སྨོན་ལམ་གདབ་བོ། །ཡང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ལ་སོགས་པས་ལྷག་ཆད་བསྐང་ཞིང་བཤགས་བྱང་བྱས་ནས་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་ཅིང་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ལྷག་མ་བླངས་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་པས་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །སླར་ཡང་མཆོད་པའི་ཚོགས་རྣམས་ལྷ་དང༌། བླ་མ་ལ་ཕུལ་ཏེ་བསྟོད་པ་བྱས་ནས། །བྲོ་གར་དང་རྡོ་རྗེའི་གླུས་དགྱེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཏོན་ནས་མདུན་དུ་བཞག་སྟེ། མཆོད་ཅིང་བསྟོད་ནས། བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་ཅིང་གཤེགས་སུ་གསོལ་ཞིང༌། དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རིམ་པ་བཞིན་བསྡུས་ནས་གཟུགས་བརྙན་གྱི་རྫས་རྣམས་དང༌། ཚོན་རྩི་དག་བསྩུས་ཏེ་གསང་བའི་གནས་སུ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྫས་སུ་གཞག་གོ །ཡང་ན་ཆུ་བོ་ཆེན་པོར་རོལ་མོ་དང་བཅས་པས་གཤེགས་སོ། །དེའི་རྗེས་ལ་རྫས་དང་མཎྚལ་ལེགས་པར་དག་པའི་ཆོ་གས་བྱ་བ་གཞན་གྱིས་མ་མཐོང་བར་བྱའོ། །ཡང་ཁྲོ་བོ་བཅུ་ལས་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དེ། ཕུར་བ་བསྡུས་ལ་ཅོད་པན་བཀྲོལ་ཞིང་ཁྲུས་བྱས་ནས་བརྡ་དང་མཚམས་དགྲོལ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཤམས་ཏེ། མགྲོན་ཚོགས་རྣམས་བསྡུས་ལ་བསྔོས་ནས་མཉེས་པས་ལས་ལ་གཞག་གོ །ཡང་ཁྱད་པར་གྱི་སྲུང་མ་དག་ལ་བསྔོས་ཏེ། རྟེན་ལ་གཞག་པའི་རྒྱལ་པོ་བཞི་དང༌། ཕུར་བུས་བཏབ་པའི་ཕྱོགས་སྐྱོང་རྣམས་མཉེས་ནས་
༄། །རང་གི་གནས་སུ་གཤེགས་སུ་གསོལ་ལོ། །དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་ཅིང་བཀྲ་ཤིས་འདོན་པ་དང༌། ཆོས་སྦྱིན་བརྗོད་པ་དང༌། འགྲོ་བའི་དོན་དུ་སྨོན་ལམ་གདབ་པ་དང༌། སྤྱོད་ལམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཉམས་པར་བྱའོ། །དང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་སྔ་མའི་རིམ་བཞིན་བཀའ། །ལེགས་བསྟན་རྗེས་མཐུན་དམ་པས་གསལ་བྱས་གང༌། །དེ་དོན་སྒྲུབ་རིམ་སྔ་མའི་གཞུང་ཉིད་བཞིན། །ཁྱད་པར་ལྷག་པ་ཅུང་ཞིག་བརྗོད་པ་མེད། །འོན་ཀྱང་གོ་རིམས་མི་གསལ་ལེགས་བསྡེབས་པས། །དང་པོ་གང་དུ་བདག་པས་དམན་སོགས་རྣམས། །ཚེགས་མེད་སླ་བས་ལས་ཆེན་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །སྒྲུབ་པའི་རིམ་པ་གུས་པས་བླང་བར་མཛོད། །ཚེ་འདིས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ལམ་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །དེ་ཡི་ཆོ་ག་དྲི་མེད་ལེགས་བཤད་པ། །དགའ་མཛེས་པད་དཀར་ཡིད་འོང་ཚོགས་རྒྱས་ལ། །དེ་འདོད་བསྟན་པའི་དོན་ཐོབ་ཚིམ་བཞིན་ཤོག །དཔལ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པའི་རིམ་པ་དང་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ

【汉语翻译】
当以金刚完成。然后，大成就圆满后，不绕坛城之边，立下此生与来世不分离之愿。又以金刚萨埵的百字明等，补足亏欠，作忏悔，念诵吉祥颂，取成就之余，瑜伽士享用之。再次将供养的供品献给天神和上师，作赞颂。以舞蹈和金刚歌使之欢喜。然后，取出智慧坛城，置于前方。供养和赞颂后，念诵吉祥颂，祈请诸尊返回本位。依次收摄誓言坛城，将形象的物品和颜料等倾倒，置于秘密处作为成就之物。或者以音乐等送至大河中。之后，以物品和坛城完全清净之仪轨，做不被他人所见之事。又供养和赞颂十忿怒尊。收摄金刚橛，解开头饰，沐浴后解除禁制。然后，摆设广大的朵玛，召集宾客众，献供后，以欢喜之心安住于事业中。又献供特别的护法，使安住于所依之四天王和以金刚橛镇压的护方神欢喜，祈请返回各自的处所。然后，瑜伽士们念诵吉祥颂和吉祥之声，宣说施法，为利益众生而立愿，不退失行持之瑜伽。最初之瑜伽，如先前次第之教言。善说之随顺，圣者所阐明。其义成就次第，如先前之论典。未说少许特别增上之义。然次第不明，善加汇集故。最初于何处，我之劣等者等。无有勤劳，以简易故，为成办大事之故。以恭敬心受取成就之次第。为以此生证得大手印道之故。彼之仪轨无垢善说者。愿于喜乐美妙白莲，如意圆满之聚中。如愿获得彼之教义，心满意足。吉祥！与一切佛陀平等结合之坛城修法次第与灌顶仪轨

【英语翻译】
It should be done with the vajra. Then, after the great accomplishment is completed, without circumambulating the edge of the mandala, make the aspiration not to be separated in this life and the next. Again, with the hundred-syllable mantra of Vajrasattva and so on, make up for the deficiencies, make confession, recite auspicious verses, take the remainder of the accomplishment, and the yogi enjoys it. Again, offer the assembled offerings to the deities and the guru, and make praises. Make them happy with dance and vajra songs. Then, take out the wisdom mandala and place it in front. After offering and praising, recite auspicious verses and request them to return to their abodes. Gather the commitment mandala in order, pour out the substances of the images and the paints, and place them in a secret place as objects of accomplishment. Or, send them to the great river with music and so on. After that, the ritual of completely purifying the substances and mandala should be done without being seen by others. Again, offer and praise the ten wrathful deities. Gather the vajra kilaya, untie the headdress, bathe, and release the restrictions. Then, set up a vast torma, gather the guests, offer it, and abide in the activity with joy. Again, offer to the special protectors, please the four great kings who abide on the support and the guardians of the directions who are suppressed by the vajra kilaya, and request them to return to their respective places. Then, the yogis recite auspicious verses and auspicious sounds, proclaim the giving of Dharma, make aspirations for the benefit of beings, and do not lose the yoga of conduct. The first yoga, like the previous order of teachings. The well-spoken conformity, clarified by the holy ones. The meaning of the accomplishment sequence, like the previous treatises. Nothing extra special is said. However, because the order is unclear, it is well-assembled. In the beginning, where I, the inferior one, etc. Without effort, easily, for the sake of accomplishing great deeds. Take the sequence of accomplishment with respect. For the sake of attaining the path of Mahamudra in this life. The ritual of that, the immaculate well-spoken one. May it be in the joyful, beautiful white lotus, the desired, perfect gathering. May they be satisfied as they obtain the meaning of that teaching as desired. Auspicious! The sequence of accomplishing the mandala and the empowerment ritual that unites equally with all the Buddhas.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
་ག་ཞེས་བྱ་བ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཧཱུཾ་མཛད་རྡོ་རྗེས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་བིཪྻ་ཀ་ར་སིདྷ་དང༌། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་ལྷ་རིན་པོ་ཆེས་བསྒྱུར་ཞིང་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ། །
དཔལ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པའི་རིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ།ཧཱུཾ་མཛད་རྡོ་རྗེ།

【汉语翻译】
名为“嘎”者，大导师吽匝多吉所著完毕。印度堪布毗茹迦啰悉陀，以及藏地译师拉仁波切翻译并校定。
名为吉祥一切佛陀和合之坛城修法次第。吽匝多吉。

【英语翻译】
The work called 'Ga' composed by the great master Hummdzad Dorje is complete. It was translated and finalized by the Indian abbot Biryakarasiṃha and the Tibetan translator Lha Rinpoche.
The ritual for accomplishing the mandala of uniting with all the glorious Buddhas, called the 'Order'. Hummdzad Dorje.

============================================================

